翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019翻译考试三级笔译练习题:和平发展

2019年翻译资格考试三级笔译练习题:和平发展

来源:考试网   2019-10-12【

网课协助 通关拿证

  从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。

  【参考译文】

  From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on ForeignInvaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject tothe butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarianeconomic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strifeand chaos, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harshfacts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance ofdevelopment. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people inour quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path topeaceful development. After the founding of New China in 1949, we have made arduousexplorations in the course of our development, going through both the joys of success and thefrustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey oftransforming from a planned to a market economy, from cloistered up to opening up, fromexclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of buildingsocialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we havescored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amplydemonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms toboth China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onwardalongside this path to peaceful development.

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试