翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试三笔英译汉短句练习

2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习(5)

来源:考试网   2019-08-01【

  1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what really counts. ”

  他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”

  2. the american does not join in the argument but watches the contracting slightly. she motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room.

  那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。

  在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆眼睛睁得大大的,迅速地离开了餐室。

  3. of the guests, none except the american notices this or sees theboy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors.

  在座的客人中除了那位美国人以外谁也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。

  4.the school, he said, consisted of one class of twenty-four boys,ranging in age from seven to thirteen. i should have to teacth all subjects except art, which he taught himself. football and cricket were played in the park, a mile away on wednesday and saturday afternoons.

  他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。

  5 this was the last straw. i was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也无法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。

  6. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down.

  那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。

  7. be sure not to say anything capable of being misunderstood

  千万别说可能会被人误解的话。

  8. Buckley was in a clear minority.

  Buckley显然属于少数。

  9. Modern medicine owes a great deal to the discovery of certain tiny disease-carrying organisms. Louis Pasteur was the discoverer of bacteria. Much later, scientists discovered viruses. But it was left to scientists of our own time to develop powerful killers of these hateful micro-organisms.

  现代医学很大程度上依赖于某些微小的携带疾病的生物体的发现。Louis Pasteur是细菌的发现者。后来科学家们又发现了病毒的存在。然而,留给我们这个时代的科学家们的问题是如何开发这些可憎的微小生物的有效杀手。

  10. He is not religious.

  他没有宗教信仰。

  强化练习:

  世上只有一种愿望可以实现,也仅有一种事物绝对能得到,那便是死亡.但因身处境地的不同,没人能告诉我们是否死得其所. 我们不停向着梦想前进,不肯稍作休息,这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋.的确,我们永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多少.啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方.不久,你便会发现,你必须登上某些显著的山头,然而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶.身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远比抵达要充满乐趣;真正的成功就在于奋斗.

  译文: There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试