1
“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.
导师点评:
accommodate有“容纳,调解,使适应”的意思,与其后的adapt to意思接近,翻译时取其一即可。
she adds要译为“她补充道”
参考译文:
“只有英语为母语者才意识不到进行自我调整,关照他人的必要性,”蔡孙重补充道。
2
With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.
导师点评:
With在本句中引导原因状语,可译为“由于、鉴于”等。
up their game字面意思为“升级他们的游戏”,但这个表达并不能清楚的呈现意义,因此要采用“意译”的方法进行信息补充,而不能“直译”。
参考译文:
鉴于世界上大部分人口并非以英语为母语,英语母语者还是很有必要加强自身的沟通交流能力。
3
“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”
导师点评:
at a disadvantage表示“处于不利地位、没有优势”;
lingua franca为语言学学科术语,译为“通用语”,对于非英语专业的学生具有一定难度,但可以用词典查询或借助构词法知识猜测词义。
denominator也是语言学专业术语,词根nom意思是“name”,可以有助于猜测词义。另外也需要借助上下文确定该词的准确译法。
It’s ...that...为强调句型
Have difficulty doing...译为“有困难……,难以……”
参考译文:
英国南安普敦大学(University of Southampton)的全球英语教授詹尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示:“在周围的人都把英语作为通用语的情况下,英语母语者实际上处境不利,因为他们难以理解别人,也很难传达自己的意思”。
试题来源:[2019翻译资格考试焚题库] 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们! |
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师