翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试catti三级笔译实务试题九

2019年翻译资格考试catti三级笔译实务试题九

来源:考试网   2019-05-23【

   Translate the following sentence into Chinese.

  l. I wanted to be a man, and a man I am.

  2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system.

  3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.

  4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.

  5. There had been too much publicity about their relationship.

  6. She was more royal than the royals.

  7. I've known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing t:hem everywhere: in their pockets, desks and bedrooms.

  8. After the light was turned off, the rat had to wait a short time before it was released from its cage.

  9. Amy settles into her seat, takes out her computer and reads over the agenda for the meeting to which she's traveling.

  10. Some people accuse me of being rude because I always introduce myself to other people I meet on trains; but I answer by telling them that the reason for my action is not curiosity but friendliness.

  答案

  1. 我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。

  2. 姑且把其中的错综复杂的问题放到一边,让我们先看世界格局的贫富两极分化现象。

  3. 热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。

  4. 有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求大胆创新。

  5. 他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

  6. 她比皇家成员更有皇家气质。

  7. 我认识几个人,为了克服啃指甲的坏毛病,买了50把指甲剪,并分放到各个地方。不管口袋里,书桌上,还是卧室里,到处都放着指甲剪。

  8. 把灯关掉后,必须等一会才把老鼠从笼子里放出来。

  9. 坐好后,埃米拿出电脑,查阅她前往参加的会议的议程。

  10. 有人指责我粗鲁,因为我总是喜欢把自己介绍给在火车上遇到的那些人;但是我对他们说,我之所以这样做不是出于好奇,而是想向他们表示友好。

  Translate the following sentences into English.

  l. 时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。

  2. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了醋酸。

  3. 但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。

  4. 姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。

  5. 匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,毁灭村庄,掠夺财物,无所不用其极。

  6. 教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。

  7. 我们一定要逐步解决沿海同内地贫富差距问题。

  8. 但是在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。

  9. 没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。

  10. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

  答案

  1. As time goes by minute by minute, the rosy halos ahead grow redder and brighter.

  2. At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy.

  3. I have, however, seen a superbly majestic and beautiful sunrise.

  4. The girly blushed shyly.

  5. Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

  6. Teachers have to make lessons fast-moving and entertaining, for children are raised on television and computer games.

  7. We can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.

  8. But there always was dissatisfied restlessness under the placid surface to life.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2018-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

  翻译资格考试备考有问题?没有方向?不知道怎么复习?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试