2019年CATTI三级笔译实务练习题:国际冲突与发展
汉译英
南北冲突
世界上的富裕国家几乎无一例外都在北半球,而贫穷国家都在富裕国家的南面,“南北冲突”一词由此得名。一般而言,北方国家主要包括美国、加拿大、除阿尔巴尼亚之外的欧洲各国、以色列、俄罗斯及从苏联独立出来的其它共和国(虽然对这一点仍存在争议)、日本、南非、澳大利亚和新西兰。剩下的110多个国家都属于南方国家。
对南方国家的称谓很多——“第三世界”、“发展中世界”、“欠发达国家”等只是其中几个。总体说来,南方国家有两个共同的特征:它们都曾经有过沦为欧洲列强殖民地的历史,而且都很贫穷。
尽管获得了独立,很多发展中国家失望地发现,它们在经济、政治上却仍然依附于原来的殖民者。在殖民统治时期建立起来的贸易关系和投资方式并没有因为政治主权的获得而终结。在发展中国家看来,这种经济上的依附将不可避免地导致它们在政治上的低声下气。因此,即使发展中国家尝试去建立自己的政治经济体系,却很难实现。
前殖民宗主国和殖民地之间的这种关系被称为新殖民主义。虽然对新殖民主义的理解随具体情况的变化和不同地区而有所不同,但所有南方国家的目标都是一致的,那就是脱离这种新殖民主义关系。
发展中国家这种摆脱政治·经济依附地位的愿望,在某种程度上也解释了它们对西方国家以及诸如世界银行、跨国公司一类的西方机构所怀有的敌意。世界银行坚持要各国向它提供所有的财政金融数据,发展中国家对此极为不满。由于一国经济实力的强弱常常与该国政治实力的强弱紧密相连,因此,尽管西方政府与非政府组织一再声称获得投资机会并不意味着该国必须在政治上让步,但是欠发达国家的政府通常对此表示怀疑。
于是,南方国家在寻求政治-经济独立时就陷入了两难的境地。一方面,要想获得政治和经济上的完全独立,发展中国家就必须增强自己的经济独立。然而另一方面,在大多数情况下,要想达到这个目的,发展中国家对外来资金和技术的依赖程度就会进一步增加,而这种依赖对很多发展中国家来说又意味着政治上的继续依附。
总而言之,发展中国家认为它们的贫穷处境和依附地位是由过去所受的殖民剥削以及现在在国际贸易、定价和交易机制方面的不平等所造成的。因此,南方国家既要寻求北方国家更多的援助,又要寻求对现有国际经济秩序的重组。一句话,南方国家希望能够建立新的国际经济秩序。
参考译文
The North-South Conflict
The North-South conflict derives its name from the simple fact that, almost without exception, the wealthy nations of the world are in the Northern Hemisphere and the poorer nations lie to their south. Generally speaking, the North consists of the United States, Canada, Europe excluding Albania, Israel, Russia and the other newly independent former Soviet republics (although this is a matter of debate), Japan, South Africa, Australia, and New Zealand. The remaining states of the world, numbering over 110, are the South.
The South has been and is described by many terms - the Third World, the Developing World, and the Less Developed Countries (LDCs), to name just a few. Again speaking in general terms the countries of the South share two attributes: they have had a colonial past, dominated by European powers and they are poor.
Despite obtaining formal independence, many Developing World states have discovered to their chagrin that they remain economically and politically dependent on their former colonial masters. Trade ties and investment patterns established during decades of colonial rule were rarely terminated by the attainment of political sovereignty. From the viewpoint of Developing World countries, this economic dependence carried with it unavoidable political subservience. Thus, even though a Developing World state may have sought to establish its own political-economic independence, it could not.
Such a relationship between former colonial metropolises and their former colonies is termed neocolonialism. Although interpretations of neocolonialism differ on a case-by-case and region-by- region basis, a unifying thrust of the South is to escape this neocolonial relationship, In part, the Developing World's desire to escape political-economic dependency explains its hostility toward both the West and Western institutions such as the World Bank and multinational corporations. Developing states often resent the World Bank's insistence that they provide full disclosure of financial data, and having had numerous occasions to witness the linkage between economic strength and political power, governments of the less developed states often were skeptical of the claim promulgated by Western state actors and non-state actors alike that no political concessions would be sought if investment opportunities were awarded.
The South, then, was on the homs of a dilemma as it sought to achieve political-economic independence. Full political and economic independence could be achieved only if Developing World states could strengthen their economic autonomy. In most cases, however, that required increased reliance on external sources of finance and expertise. To many Developing World countries, such external economic reliance implied continued political dependence.
Above all else, Developing World counties see their plight of poverty and dependence as the result of past colonial exploitation and current economic inequities in international trade, pricing, and exchange mechanisms. As a result, the South seeks both expanded aid from the North and a restructuring of the existing international economic order. In short, the South desires a New International Economic Order (NIEO).
汉译英
发展中欧关系符合双方利益
第六届中国-欧盟领导人峰会于星期四在北京举行会,会议表明中国和欧盟之间的关系正在健康地发展。此次会晤是今年年初新一届中国领导人执政以来双方的首次会面,也是继中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10日批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。
会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议,以开辟新的合作领域。
协议包括“伽利略卫星导航合作协定”以及“中欧旅游目的地国地位谅解备忘录”。
为了进一步加强双边关系,温家宝总理提出四点建议:一、保持高层交往势头;二、深化经贸舍作;三、建立有效的合作机制;四、消除影响中欧关系健康发展的障碍。
这表明中国非常重视与欧盟在新世纪全面发展合作关系。这种关系不仅有助于双方的共同繁荣,有助于地区及世界经济的增长,而且还能通过推进多边化进程促进世界和平与稳定。
从1995年首次确定中欧关系长期政策开始,欧盟通过了一系列对华政策文件。如1998年通过的“与中国建立全面伙伴关系”,2001年通过的“欧盟对华战略-1998年文件实施情况及进一步加强欧盟政策的措施”以及今年通过的“一个走向成熟的伙伴关系——中欧关系中的共同利益和面临的挑战”。这些对华政策都为中国与欧盟将来的长期合作打下了基础。
而中国上个月发表的首份与欧盟关系全面政策文件也为进一步推动双边关系做出了重要的贡献。
总之,寻求共同发展并以务实的态度对待双方的分歧是符合中国与欧盟的共同利益的。
参考译文
China-EU Links Provide Mutual Benefit
The sixth China-European Union (EU) Summit held on Thursday in Beijing indicates the relationship between China and the EU is developing healthily. This is the first leaders' meeting between China and the EU since China's new leadership took office in March. It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10.
After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements which open up new horizons for collaboration, including an agreement on Galileo satellite navigation cooperation and a memorandum of understanding on the EU becoming an approved tourist destination to the Chinese.
To further bilateral ties, Premier Wen Jiabao put forward a four-point proposal: to keep frequent exchanges of high-level visits; to deepen trade and economic cooperation; to set up an effective cooperation mechanism; and to eliminate barriers hindering the healthy growth of the China-EU relations.
This demonstrates China attaches great importance to the development of their comprehensive partnership in the new century, which will contribute not only to mutual prosperity and the growth of regional and world economy, but also to peace and stability by promoting the process of multi-lateralization.
Following its first long-term strategy for the EU-China relations in the 1995, the EU published a series of policy documents such as "Building a Comprehensive Partnership with China" in 1998, "EU Strategy towards China: Implementation of the 1998 Communication and Future Steps for a More Effective EU Policy" in 2001 and this year's "A Maturing Partnership: Shared Interests and Challenges in EU-China Relations" - all of which laid a foundation for future long-term cooperation.
As well, China's publishing of its first comprehensive policy paper on its relations with the EU last month is a significant contribution towards further strengthening the bilateral ties.
In a word, it is in line with the interests for both sides to seek common development and to deal with their differences with pragmatic attitude.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师