2018年翻译考试英语笔译初级模拟题:知识经济
汉译英
“知识经济”表明了人类即将进入的一个全新的战略发展时代。知识正成为最重要的资本和生产力。
“知识经济”有一大特点,那就是创新。创新指创造新知识和运用新知识的能力。此种能力不仅决定财富的多少,还是取得竞争优势的基础。
如果能不断发展前瞻的眼光,挖掘自身的潜力,保持开放的头脑,你便向“知识经济时代”迈出了第一步。
我很高兴,中国将实施《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。我相信,这个纲要将鼓励贵国年轻人不断汲取新知识,并运用于科技之中。
参考译文
The knowledge-based economy represents a new strategic era that human beings are entering. So knowledge is becoming the most important source of growth as well as productivity.
The knowledge-based economy has one characteristic that is innovation. Innovation means the ability to generate and use knowledge to innovate. It is not only a determinant of wealth; it is also the basis of competitive advantage.
The first step towards the knowledge-based economy can be made it one is able to effectively develop a vision of the future, exploit one’s self-potential and stay open-minded.
I am very glad that China will soon carry out the National Medium-to-long Term Program for Education Reform and Development. This program, I’m sure, will encourage your young people to absorb new knowledge and apply it in science and technology.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师