2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题_汉译英4套
汉译英
处在心灵的荒漠中, 谁都会为这无际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。其实, 这荒漠只是视野中的“海市蜃楼”。“外面世界歌声”依旧悦耳, 花草依旧芳艳, 热情的朋友们正向你走来。只要你自己能够拨开眼前的迷雾, 仔细审视 " 视野 " 中的景象, 正视内心的细微感动, 就会发现视野中的美, 自然而然地摆脱这无援的境地。
参考译文
If you feel yourself in a desert of heart, you would certainly feel lonely and even frightened among such a vast space of emptiness. In fact, it is just a visionary mirage, common to many people. In fact, there are always pleasant melodies in the world outside, as well as pretty scenes and warm-hearted friends walking up to you. You are sure to see the beauty in your vision and get away from the helpless situation if you can see through the mist around you, study the scenes in your vision, face every little move in your heart.
汉译英
那么失去后的感觉会使你明白拥有的宝贵。当你在黑暗中勾勒黎明的天空时, 才明白已从眼前过去的东方朝霞有多美丽; 当你人过中年时, 才明白年轻时代荒废了多少光阴; 当你默数浑浑噩噩的往日时, 才明白该干而没干的太多太多; 当你踊踊独行在人生路上时, 才明白曾经同行的幸福。如果认为一切都是自然的给予, 那么失去也将是必然的惩罚。
参考译文
You will realize the value of possessing something only after you lose it. When you imagine the feeble light of dawn in total darkness, you realize the beauty of morning sun light that has passed; you are already advanced in years before you wail over the time wasted when you were young; when you are silently counting the number of days idled away, you find that you have left so many things that should have been accomplished; and you will not see how valuable it is to have a companion in life until you find yourself struggling along all alone. If you take everything for granted, you are sure to lose it, a punishment that is inevitable.
汉译英
水滴可以穿石, 绳锯可以断木, 飞瀑之下, 怎么没有深渊? 飞瀑是深渊的母亲,是她孕育着深渊; 飞瀑是深渊的 "上帝", 是他创造出深渊。飞瀑之于深渊, 真是关系密切, 作用 巨大。飞瀑是深渊之因, 深渊是飞瀑之果。看到飞瀑下的深渊, 自然会对飞瀑肃然起敬。可是有些人, 却不尽然, 他们站在深渊面前, 赞叹的只是那一潭深邃的绿水, 却忘记了那飞瀑日夜冲击的功劳。
参考译文
Dripping water can drill through the stone, as much as seesawing rope can cut tree trunks. So it is all too natural that under the downpour of waterfalls there must be a deep pond. Waterfalls are mothers that give birth to deep ponds, or god that creates them. Waterfalls have everything to do with the ponds beneath as the former is the cause while the latter the result. One grows respectful to waterfalls when she/he sees the pond beneath. But not for someone z those people only admire the profundity of the dark green water of the pond and totally forgot that it was the waterfalls that made these ponds day and night.
汉译英
后来鸟巢渐渐少了。村庄没有了树术, 也就没有了鸟巢。村西北角二里路的地方有一个鸟巢,成为我们村土地上惟一的一个鸟巢。其实, 鸟巢实在是鸟儿们给人类的一种特殊的赏赐, 是鸟儿们赏赐给人类的爱护自然、保护环境的勋章, 是鸟儿们戴在人类头上的光荣的桂冠。鸟巢越多, 你的功劳越大, 光荣也就越多。没有鸟巢的村庄不能算村庄, 要算也只能算是耻辱的村庄。所幸的是在我们村庄周围, 鸟巢又一个接一个地建立起来了。
参考译文
But later, birds, nests became fewer and fewer. When there were no trees in a village, it was natural that there were not any birds, nests. And the only nest that was still there was the one two lis (one kilometer)from the northwest corner of the village. In fact, however, birds, nests are really a special reward the birds confer to human beings, a medal from the birds to those who love nature and protect the environment, a laureate put on their head by the birds. The more the birds, nests, the more your contribution is, and the more glory you have .A village without a birds, nest cannot be called a village, at least a village of shame. Fortunately, birds, nests are being bunt up one after another all around our village now.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师