翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年catti三级笔译模拟试题(13)

2017年catti三级笔译模拟试题(13)

来源:考试网   2017-11-02【

  【汉译英】

  常常是黄昏或者夜晚。丢了一天的疲倦和纷扰 , 我漫步在未名湖边的小路上。明灭闪烁的路灯撒下朦朦胧胧的光晕, 如雾似雨。摇曳的树影和轻轻的晚风, 送来花的清香。间或有数点草虫的鸣叫, 一缕缕年轻人的笑语和歌声, 飘到小路上来, 与湖面上倒映的灯火 , 暗蓝的树, 天上的星光, 一抹晚霞或一钩淡淡的新月, 辉映成有声有色的图景。真像是一首诗, 一首写不尽读不完的诗。

  【参考译文】

  Often it was at dusk or evening when a day's troubles and fatigue were over, I wandered along the paths around Lake No-Name. A misty hale surrounded the twinkling light from the lampposts, and the trees waved; along with the soft breeze came the pleasant fragrance of flowers. Occasionally you could hear insects chuckling and young people's laughing and singing. These, together with the reflection of the lamppost on the water, the dark blue shapes of trees, the starlight high above in the night sky, and sometimes with a touch of the setting sun or a crescent of the new moon, produced a colorful scene, a scene of poem, which is forever being written and read.

  相关推荐:2017年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(58篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试