2017年上半年catti三级笔译实务考前预测卷(第二套)
Passage 1
"A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".
评:本段文章语气严肃,用词精致,论证严密,内部连接自然,一气呵成。若要译好,很多翻译方法都要用到。有两个考点:其一,“We scramble to 'keep up with the Joneses' (我们盲目地追逐时尚,或我们一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace, harmony, and economy Of both means and ends are lost on most Americans(温文尔雅,与人为善、量入为出曾经是美国的传统美德,而如今在多数美国人身上已难觅踪影)”。光看括号里的参考译文,就知道是几种翻译原则和翻译方法的结合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(过分地热衷于物质享受而相应地忽略了人文精神)等等。可见,要使译文神形兼备,的确要动一番脑筋。
Passage 2
To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.
翻译:
建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师