增益法,亦称为加词法或充词法。不同的民族孕育出独特的文化。然而,由于社会认知、思维方式等诸多的不同,这些文化信息在翻译过程中时常得到不充分地传递。换言之,词与词组所包含的背景信息可能在转换过程中出现丢失或缺损。
再有,不同的语言的覆盖面各有所长,不可能完全重合。客观现实上讲,造成这种后果的原因是文化和社会语境。主观介入上谈,解决这些问题的办法源自译者的智慧和才华。
增益只不过是翻译的技巧, 传递信息才是翻译的目的。
原则:增添只能增添源语文本中已经有的、文字没有表达出来的内容。再有,增添的过程中还必须考虑另一因素,语言的精炼。
【中译法实例】
贫贱之交不可忘。— 《后汉书·宋弘传》
Un homme qui obtient honneurs et richesses ne doit à aucun prix oublier les amis du temps où il était encore humble et pauvre.
解析:古汉语用词精炼,言语中隐去了许多内涵,而这些内涵在翻译时需要将之再现。法语读者由于没有我们天朝的文化背景,也没有古汉语表达的理念或框架,所以无法领会言语之间的互文关系。因此此例句增加的辅助内容就是为了完整地表达出相应的语义。
上一篇:翻译考试法语词汇:头与人体系统
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师