在翻译中,有人之所以将词组理解为一个语义单位,那是因为词组可以作为句子结构的核心单位。就翻译而言,汉字虽然可以单独乘此,但是单字词如果没有前后互文的映衬,往往很难实现词义的认定。词组语言单位大于词语单位,它所包容的信息量自然要大些。在多数情况,词组应由两个或两个以上的词(名词+形容词/名词)组成。当然,词与词的组合并非等于简单的一加一等于二,它还可能带有语法信息。
就以汉语的词组为例,汉子叠加起来,便形成词组。而词组在使用时,可以是名词、形容词、副词和动词词组。词组中的字与字之间的关系大体可以分为动宾、主谓、偏正、并列等。
动宾结构:
1.著书立说(动词:écrire des livres en les publiant pour faire savoir sa doctrine)
EX: 这位从事教学几十年的教授意欲著书立说,公布他的理论成就。
Ce professeur, après avoir donné des cours pour des dizaines d'années, voudrais écrire et publier un livre pour faire savoir sa doctrine.
2.解甲归田(名词:cesser la guerre et re-mener la vie civile)
EX: 解甲归田是和平的理想追求。
Cesser la guerre et re-mener la vie civile devient le but idéal pour la paix.
3.以牙还牙的(形容词:oeil pour oeil, dent pour dent)
EX: 他们不赞成“以牙还牙”的作法。
Ils ne se prononcent pas pour la facon d'"oeil pour oeil, dent pour dent".
4.舍生忘死地(副词:être prêt à sacrifier sa vie pour.../risquer sa vie pour...)
EX: 人们舍生忘死地投入战斗。
On se livre à la bataille d'une façon de risquer sa vie.
主谓结构:
1.胆战心惊(动词:un effroi qui glace le coeur)
EX: 您竟胆战心惊到筛糠的地步。
Vous étiez tellement intimide que vous trembliez comme une feulle.
2.鸟语花香(名词:pepiement des oiseaux et parfum des fleurs)
EX: 鸟语花香,好一派春色撩人!
Les fleurs se rivalisent de beauté et les oiseaux chantent par milliers, quel aspect agréable du printemps.
3. 身临其境的(形容词:se trouver sur place des événements)
EX: 她在此事件上的描述细致入微,给他以身临其境之感。
Sur cet événement, elle lui a donné une description tellemnet détaillé qu'il avait l'impression de se présenter sur place.
4. 眼见得(副词:devant ses propres yeux)
EX: 眼见得一切都变了。
Tout est changé devant ses propres yeux.
偏正结构:
1.手套(名词:le gant)
2.极好地(形容词:assez bon)
3.鼠窜(动词:fuir sans regarder derrière soi)
4.特快地(副词:tellement vite)
并列结构:
1.夫妻(名词:mari et femme)
2.奔跑(动词:courir)
3.迅捷的(形容词:rapide)
4.赶快(副词:vite)
上一篇:翻译考试法语词汇:头与人体系统
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师