在翻译过程中,一种语言结构在转换成目的语时,如果找不到对等结构或者有更多的对等结构,译者便必须或者可能进行结构转换。汉语的限定词在法译时比较容易处理,因为法语在这方面的结构明显强于汉语。有时为了目的语语义的准确,行文的简明与流畅,时常需要作出词性转换,即限定词与中心词甚至可以变换关系。
【中译法实例】
例1.
中文原文:
可是等到我出差回来,火车离北京越来越近的时候,我简直承受不了冲击(1)得使我头晕眼花的心跳(2),我是怎样急切地站在月台上张望,好像有什么人在等我似的。—— 张洁《爱是不能忘记的》
Mais à chaque fois que je revenais de ces missions, au fur et à mesure que le train se rapprochait de Beijing, je subissais un choc(A) tel que mon coeur tressaillait au point de m'en faire défaillir(B). A l'arrivée, je me précipitais pour promener mes regards sur le quai comme s'il y avait eu quelqu'un à m'attendre.
解析:句中(1)在汉语中是定语,(2)是中心词。然而在法译的过程中,译者将二者的角色进行了转换。(1)对应的(A)则译作中心词(宾语),而原来的中心词(2)对应的(B)则放在限定性从句中。事实上,作者与译者由于使用了不同的语言,便存在着不同的语言认知。汉语的中心词在法语中并非必然用作中心词。
例2.
中文原文:
他上任的(1)第一炮打响了,亮相就来了个满堂彩。大街小巷都恢复了地震前的面貌。—— 孙力、余小惠《都市风流》
Il avait réussi un premier coup dès son entrée en foncion(A) ; les applaudissements avaient fusé. La ville entière avait repris l'aspect d'avant le tremblement de terre.
解析:汉语中(1)是定语,而法译时将它改作了时间状语。限定词的转化虽然是小技巧,但在此说明了大问题,翻译当以译义为主。
上一篇:翻译考试法语词汇:头与人体系统
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师