理解作为表达的阶段,是翻译的前期活动。在表达阶段,除了语言水平的要求外,译者还需解决一大决策:翻译决策。决策就是“选择”,就翻译的行文而言,如何遣词造句,如何翻译比喻,如何选择句子的结构,等等,都是需要译者选择的。大道理不多说,咱们在实践中学习吧!
来看这个句子“我快要发狂了。”。如果没有前后文对照,翻译成“J'étais presque fou !” 这样的翻译对吗?必然对,这就是字面意义上的翻译。但是本期是在理解的基础上的翻译,所以肯定不是像上句那样翻译的……其实在翻译的过程中,不需要完全按照中文原文的句子结构进行翻译,可以在理解的基础上改变句子的结构,弄清每个语句与情景之间的联系,使句子间的内在逻辑关系清晰,紧密,达到目的语在形式与意义上的统一,协调,连贯。
所以,我们把“我快要发狂了”这个句子的前后语补齐时,再来看看这个译句的处理。
>> 原文选自巴金《春天里的秋天》
你,你;懦弱的男子啊!——我蒙着脸,倒在沙发上。
我记起了许的话。他曾经批评我说:“你是激情的俘虏。”
我希望这句话是真的,我梦想我能够做激情的俘虏,要是做到那样,瑢早已是我的人了。
我怎样才能够使自己做激情的俘虏啊?!那幸福的激情的俘虏啊!
我快要发狂了。
法语译文:
Mais que j'étais donc lâche! Couvrant mon visage de mes mains, je me laissai tomber sur lecanapé.
Je me rappelai alors ce que m'avait dit Xu: " Tu es prisonnier de ta passion."
Ah ! Si j'avais pu être prisonnier de ma passion ! Comme j'aurais aimé l'être!
Comme je revais de l'être ! Si je l'avais été, Rong m'aurait appartenu depuis longtemps.
Comment parvenir à être prisonnier de sa passion? Heureux celui qui est prisonnier de sa passion !
L'amour me rendait fou.
解析:L'amour me rendait fou这种翻译,用amour将前后语义有机地衔接起来。译者不仅仅在追求神似,而且要保持言语的衔接,这样才能完整传递信息的追求。
上一篇:翻译考试法语词汇:头与人体系统
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师