在翻译过程中,词义的第一属性通常都是不变的,是对某物的客观描写。对于取用字面意义的词,译者通常考虑的是其语言因素,而不用琢磨其词的延伸词义,因为该词的使用词义与翻译的所指意义是重合的,统一的,没有不同的内涵。对于这类词的使用,因其字面意义已经含钙了所指寓意,译者选用起来较为得心应手,没有更多的考虑,只需根据词的使用场合选用相对的词语即可。
通俗地说,就是咱们在翻译的时候碰到这个词仅仅表达的是字面意义的时候,就直接翻译字面上的意思就好。不过要注意法语翻译时,词性,时态的变化搭配。
范例1:【直接翻译】
中文原文:她像一池平静的湖水,总是那么清静淡泊的,安恬自然,而他在这湖边就总是狼狈地找出自己颓然无力的影子。近来自己是怎么了,为什么在她面前总是那么容易激动,容易失态?难道自己心里产生了那种不该再有的感情?—— 孙力、余小惠《都市风流》
Elle ressemlait aux eaux calmes d'un lac dans lequel il se voyait plongé, triste et comme incapable d'agir. Ces derniers temps, il était facilement ému, quand il pensait à elle. Est-ce que ce sentiment qui apparaissait confusément et qu'il refusait de reconnaître, renaissait en lui ?
解析:上句中的红色字体中文的释义表达的是字面意义,因此翻译起来也比较直接, 容易。
范例2:【结构上的变化】
中文原文:今天提笔,我心里有说不出的奇怪感觉(1):我仿佛觉得高兴,因为我解答了(2)多年前未能解答且久已忘怀了的一个问题……—— 李广田《柳叶桃》
Aujourd'hui, c'est avec des sentiments complexes(A) que je prends dans la plume: je crois être heureuex, car j'ai trouvé la réponse à(B) une question, qui était toujours demeurée trouble pour moi et que j'avais même fini par oublier...
解析:按照汉语的理解,(1)中应该是宾语。但是整合句子的过程中,译者按照语义完整的原则,将汉语句中的宾语(1)在法语句中处理为状语(A)。当然这种此类角色转换自然少不了介词“avec”的引导。而(2)的信息无论在汉语中还是在法语中都作谓语。所不同的是,在法语中除了动词可作谓语外,动词短语也可作谓语。这便在结构的组合上多了一种选择。
上一篇:翻译考试法语词汇:头与人体系统
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师