汉语属于汉藏语系,法语属于印欧语系中的罗曼语族。两种语言之间更多的是思维上的差距。汉语的特点在于表意,通过意合形成语音信息。而法语主要通过连接词来表达分句之间的主从关系,或者通过语言的形态来实现语言的组合。
【中译法实例】
一. 通过连接词来表达句意:
中文原文:水面上各事原本及其简单,一切皆为一个习惯所支配,谁个船碰了头,谁个船妨害了别一个人别一只船的利益,皆照例有习惯方法来解决。惟运用这种习惯规矩排掉一切的,必须一个高年硕德的中心人物。—— 沈从文《边城》
Les affaires sur le fleuve étaient très simples. Tout fonctionnait selon la coutume. Si un bateau se heurtait à un rocher, si le bateau d'un tel arrivait à nuire aux intérêts de tel autre, l'affaire était toujours réglée d'après des conventions déterminées. Mais, la coutume, dans ce cas, exigeait aussi d'avoir toujour recours au jugement d'un doyenvertueux.
↑翻译中红色字体是连接词,明确地表达出潜在的是何种状语。
二. 通过语言的形态来表达句意:
中文原文:我真对她不再结婚感到遗憾。她是一个很有趣味的人,如果她和一个她爱着的人结婚,一定会组织起一个十分有趣的家庭。虽然她生得并不漂亮,可是优雅,单薄,像一幅淡墨的山水画。—— 张洁《爱是不能忘记的》
Je regrette vraiment qu'elle ne se soit pas remariée. C'etait quelqu'un de tres intéressant; si elleavait épousé un homme qu'elle aimait, il auraient sûrment construit un foyer hors du commun. Bien qu'elle ne fût pas jolie de nature, elle était fine et élégante, comme un paysage à l'encre de Chine.
↑法语中并没有使用任何表示语气的虚词,而是通过动词形态的变化,而实现了某种“假设”。所以译者使用了红色粗体字的时态结合加连接词si来传递语义。而汉语无法“形变”,所以可以借助“一定会”之类的虚词相助才能表达相应的语义。
【实践练习】
海不辞水,故能成其大。
Si la mer peut s'élargir, c'est qu'elle ne rejette pas les eaux qui viennent jusqu'à elle.
上一篇:翻译考试法语词汇:头与人体系统
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师