1
到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重达到15%,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量2005年增加13亿立方米。
导师点评:
本句中的术语表达较为专业,且不易从词典上查到,如“国内生产总值二氧化碳排放量(carbon dioxide emissions per unit of GDP)”、“非化石能源(non-fossil fuels)”和“一次能源消费(primary energy consumption)”需要经过专门学习开可以准确翻译。
另外需要注意“增长/下降”百分比的表达方式为“increase/decrease by ~%”。
参考译文:
By 2020, China will have reduced its carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% on the basis of its 2005 level, increased the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to 15% and enlarged its forest area by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters.
2
中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。
导师点评:本句中的专业词语为“重点领域”,可译为“key areas”或“major sectors”,“生态脆弱地区”可译为“eco-fragile areas/zones”,也可用描述的语句如“areas which is vulnerable to...”.
从句法上讲,本句的核心成分是:中国(在……领域)形成(……)机制,和提高抵抗能力
参考译文:
China will also work hard to develop an effective mechanism and enhance its capacities to cope with climate change risks in some key areas such as agriculture, forestry, water resources as well as in some cities, coastal areas and eco-fragile zones.
热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇
试题来源:[2019翻译资格考试焚题库] 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们! |
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师