翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2019年catti三级笔译汉译英指导

2019年catti三级笔译汉译英指导(2)

来源:考试网   2019-08-06【

  1

  到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重达到15%,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量2005年增加13亿立方米。

  导师点评:

  本句中的术语表达较为专业,且不易从词典上查到,如“国内生产总值二氧化碳排放量(carbon dioxide emissions per unit of GDP)”、“非化石能源(non-fossil fuels)”和“一次能源消费(primary energy consumption)”需要经过专门学习开可以准确翻译。

  另外需要注意“增长/下降”百分比的表达方式为“increase/decrease by ~%”。

  参考译文:

  By 2020, China will have reduced its carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% on the basis of its 2005 level, increased the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to 15% and enlarged its forest area by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters.

  2

  中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。

  导师点评:本句中的专业词语为“重点领域”,可译为“key areas”或“major sectors”,“生态脆弱地区”可译为“eco-fragile areas/zones”,也可用描述的语句如“areas which is vulnerable to...”.

  从句法上讲,本句的核心成分是:中国(在……领域)形成(……)机制,和提高抵抗能力

  参考译文:

  China will also work hard to develop an effective mechanism and enhance its capacities to cope with climate change risks in some key areas such as agriculture, forestry, water resources as well as in some cities, coastal areas and eco-fragile zones.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试