翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2019年catti三级笔译汉译英指导

2019年catti三级笔译汉译英指导(1)

来源:考试网   2019-08-05【

  1

  气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。

  导师点评:本句涉及多个专业术语表达,如“气候变化(climate change)”、“环境保护(environmental protection)”、“高污染,高耗能(heavy pollution and high energy consumption)”。

  另外,核心词“应对”的翻译可以有多个选择,如“address, cope with, tacle”,甚至可以用“fight, combat”.

  从句法结构来看,原文的句法和结构相对完整,逻辑清晰,因此译文可以按照原文断句,无需重新组句。

  参考译文:

  To address climate change has become a major concern of the subsistence and development of mankind, rather than a simple issue of environmental protection. In an attempt to govern the environment and address global climate change, it is imperative for China to change its coal-dominated energy composition and the industrial structure featuring heavy pollution and high energy consumption.

  2

  同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。

  导师点评:

  本句中的固定表达为“全球治理(global governance)”、“可持续发展(sustainable development)”、“发展中国家(developing country)”、“经济转型(economic transformation)”

  从句法上看,此处两句合并翻译成一句即可,核心意思是“对于中国这个世界最大的发展国家来说,要积极应对气候变化以参与全球治理,同时推动经济与能源转型以促进全球可持续发展”。也可分开翻译,以求译文简洁,清晰。

  参考译文:

  Meanwhile, to proactively cope with climate change is both an international duty for China to participate in global governance and an urgent need to achieve sustainable development. As the largest developing country in the world, China also calls for a positive transformation in economic drive and energy consumption so as to promote a sustained global economic development.

  3

  长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。

  导师点评:

  “高度重视”的固定表达为“attach great importance to...”;“重大战略”为“significant/major strategy”。

  专业化表达“绿色低碳发展”可译为“green and low-carbon development”

  “生态文明”译为“ecological civilization”。

  “为……作出贡献”译为“contribute...to.../make contribution to...”。

  本句包含的语义较多,且相互关联度不高,建议采取“拆分”的手法,译成两句话。

  参考译文:

  For a long time, China unwaveringly attaches great importance to addressing clime change, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as an important component of the ecological civilization. China has already taken a series of actions and made great contribution to combating the global climate change.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试