翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试常考高频词汇:中国外交政策和国际关系

2018年翻译资格考试常考高频词汇:中国外交政策和国际关系

来源:考试网   2018-08-31【

2018年翻译资格考试常考高频词汇:中国外交政策和国际关系

  概述 General Terms

  安全考虑 security consideration

  傲慢行为 arrogant behavior

  把自己的意志强加于人 impose one’s own will on others

  霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics

  保卫国家主权和民族资源 safeguard national sovereignty and national resources

  边界谈判 boundary negotiation

  边界现状 status quo of the boundary

  不附带任何条件 never to attach any conditions

  不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy

  不受欢迎的人 persona non grata

  采取惩罚行动 take punitive actions

  采取高姿态 show magnanimity

  采取协调行动 take concerted steps

  常驻代表 permanent representative

  弹性外交 elastic diplomacy

  邓小平外交思想 Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts

  低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)

  电话协商 telephone negotiations

  独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS)

  “渡假外交” holiday-making diplomacy

  对无核区承担义务 undertake obligations in respect of the nuclear-free zone

  发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系 develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability

  附庸国 dependency

  高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

  公认的国际关系原则 generally-accepted principles of international relations

  公使管 legation

  公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order

  国际商会 International Chamber of Commerce (ICC)

  国际雇佣者组织 International Organization of Employers (IOE)

  国际关系的准则 norms governing international relations

  国际关系中最起码的准则 rudimentary code of international relations

  国际惯例 international common practice

  国际海事协议组织 International Maritime Consultative Organization (IMCO)

  国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)

  国际金融组织 International Finance Corporation (IFC)

  国际聚焦 international spotlight

  国际日期变更线 International Date Line (IDL)

  国家不分大小,应该一律平等。All countries, big or small, should be equal.

  捍卫国家主权,领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity

  毫无根据的媒体报道 groundless media reports

  和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence

  互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation

  互通有无 exchange of needed goods

  环太平洋地区 Pacific Rim

  缓和 detente

  抗美援朝战争 War to Resist US Aggression and Aid Korea

  礼宾司 Protocol Department

  立即作出响应 make an immediate response

  联络处 liaison office

  领土管辖权 territorial jurisdiction

  领土毗连 territorial contiguity

  流血冲突 bloody conflict

  民间外交 people-to-people diplomacy

  民意调查研究者 public opinion researcher

  南北对话 South-North dialogue

  南南合作 South-South cooperation

  贫穷国家 impoverished nation

  全方位外交 multi-faceted diplomacy

  伸张正义、主持公道 adhere to principles and uphold justice

  神圣不可侵犯 sacred and inviolable

  审视度势 size up the situation

  诉诸武力或以武力相威胁 resort to the use or threat of force

  推翻一个政权 topple a regime

  外交承认 diplomatic recognition

  外交纷争 diplomatic dispute

  外交攻势 diplomatic offensive

  外交使团 diplomatic mission

  外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy

  万国公法 law of nations

  维持外交关系 maintain diplomatic relations

  维护人权和不断改善人权状况 safeguard human rights and steadily improve the human rights situation

  维护世界和平 safeguard world peace

  无中生有 make/create something out of nothing

  武装冲突 armed conflict

  西方国家利益 Western interests

  削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks (START)

  用和平手段解决争端 solve disputes by peaceful means

  语言冲突 language conflict

  预防外交 preventive diplomacy

  正式照会 formal note

  政府声明 government statement

  中立国 neutral state

  中美联合公报 Sino-US joint communiqué

  总领事馆 consulate general

  官方表述 Official Statements

  冷静观察、沉着应对

  observe and cope with the situation cool-headedly

  互相尊重、求同存异

  adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences

  争取和平的国际环境和良好的周边环境

  strive for a peaceful international environment and good relationship with countries around China

  本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实

  In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.

  加强同广大第三世界国家的团结与合作是我国外交政策的一个基本立足点。

  It is a fundamental position in China’s diplomatic policy to strengthen solidarity and cooperation with the great number of Third World Countries.

  面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。

  In the face of the complex and volatile international situation, China has adhered to its independent foreign policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scored new diplomatic achievements.

  我们主张顺应历史潮流,维护全人类的共同利益。

  We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.

  经济上应相互促进,共同发展,而不应造成贫富悬殊;文化上应相互借鉴,共同繁荣,而不应排斥其他民族的文化。

  Economically they should complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.

  安全上应相互信任,共同维护,树立互信、互利、平等和协作的新安全观。

  In the area of security, countries should trust one another and work together to maintain security, foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, much equality and coordination.

  中国永不称霸,永远不搞扩张。

  China will never seek hegemony and never go in for expansion.

  各国的事情应由各国人民自己决定,世界上的事情应由各国平等协商。

  The affairs of each country should be left to the people of that country to decide. World affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality.

  我们将继续加强睦邻友好,坚持与邻为善、以邻为伴,坚强区域合作,把同周边国家的交流合作推向新水平。

  We will continue to cement our friendly ties with our neighbors and persist in building a good-neighborly relationship and partnership with them. We will step up regional cooperation and bring our exchanges and cooperation with our surrounding countries to a new height.

  我们将继续坚持独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,同各国各地区政党和政治组织发展交流和合作。

  We will continue to develop exchanges and cooperation with political parties and organizations of all countries and regions on the principles of independence, complete equality, mutual respect and noninterference in each other’s internal affairs.

  道路是曲折的,前途是光明的。

  The road is tortuous, but the future is bright.

  我国改善和发展同所有周边国家的睦邻友好关系,增加人民之间的友好合作,促进平等互利基础上的经济、贸易、科技和文化合作。

  China has improved and developed its good-neighborly relations with all the surrounding countries, increased exchanges between its people and the peoples of other countries, and promoted economic, trade, scientific, technological and cultural cooperation on the basis of equality and mutual benefit.

  我国在联合国又一次挫败反华人权提案。

  China foiled once again the anti-China human rights draft resolution in the United Nations.

  我们本着“前事不忘,后事之师”的精神,发展同日本长期稳定的关系。

  We shall develop long-term, stable friendly relations with Japan while keeping in mind that past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future.

  我们不与任何大国或国家集团结盟,不以意识形态和社会制度为标准处理国家之间的关系。

  We will not enter into alliance with any big power or bloc of countries, nor will we handle state-to-state relations under the influence of making ideology or social system the criteria.

  我们坚决反对为台湾提供包括战区导弹防御系统在内的任何武器。

  We strongly oppose to the provision to Taiwan of any weaponry system including TMD (the Theater Missile Defense system).

  我们同朝鲜保持了传统友谊,同韩国巩固了互利合作。

  China has maintained the traditional friendship with the Democratic People’s Republic of Korean and consolidated the mutually beneficial cooperation with the Republic of Korea.

  我们同亚、非、拉区域性组织保持了良好的合作关系。

  We have maintained good cooperative relations with regional organizations in Asia, Africa and Latin America.

  我们一贯反对军备竞赛,主张真正裁军和军备控制,我们主张全面禁止和彻底销毁核武器。

  We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disbarment and arms control. We stand for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

  中俄两国元首和政府首脑句型会晤,取得了广泛共识,充实了中俄战略协作伙伴关系的内容。

  The Sino-Russian strategic partnership of cooperation was enriched with broad consensus reached during the summit meetings between the heads of state and government of the two countries.

  中俄之间建立的战略伙伴关系是一种正常的国与国的关系,它既不结盟也不对抗,更不针对第三国或第三方,这种战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本利益。

  The existing strategic partnership between China and Russia is a very normal state-to-state relationship. It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship, and still less is it directed against any third country or party. Such a strategic partnership is in the fundamental interest of the two countries and two peoples.

  中美关系经历了严重的困难,这完全是由美国不明智的对华政策造成的。两国关系虽有所改善,但仍起伏不定。

  Sino-US relations have undergone serious difficulties, which were entirely due to the unwise China policy of the United States. Although the relations between the two countries have improved, they are still subject to fluctuations.

  战略核武器互不瞄准对方。

  Strategic nuclear weapons should not be targeted against each other.

  中越关系得到加强,两国签署了陆地边界条约。

  Sino-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land border between the two sides.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试