2017年翻译考试英语初级笔译材料(38)
翻译练习
1.泰柬两国今日宣布一致同意将对各自在柏威夏寺( the Preah Vihear Temple)地区边境争议区的军事力量进行第二阶段的调整。
2.事实已经并将继续证明中日经济合作是中日两国国家利益的主要交汇点,是两国关系长远、坚固、务实的基础。
3.我们应该理性地对待两国间的经贸摩擦,避免经贸摩擦发展、上升到政治摩擦。
4.中国在同其他国家关系中一直强调各国一律平等和尊重中小国家权利和意见的原则。
5.中国国家主席胡锦涛周五在澳大利亚联邦国会发表的演讲中希望各国实现持久和平和共同繁荣。
6.各国应坚持走多边主义道路,发挥联合国及其安理会在维护国际和平和安全方面的重要作用。
7.第39届太平洋岛国论坛领导人会议8月19日在纽埃( Niue)首都阿洛菲(Alofi)开幕。15个论坛成员领导人会议将讨论气候变化、经济增长及斐济(Fiji)局势等问题。
8.新加坡总理李显龙( Lee Hsien Loong)呼吁东盟成员国议会支持东盟一体化政策,特别是对《东盟宪章》的实施。
9.在过去的10年间,中加关系发展势头良好,两国政治关系日益密切,双边贸易额增长了3倍。
10.还在十年前,人们几乎不敢想象东亚各经济体有一天也会像它们的欧洲同辈一样联合起来。
参考答案
1. Cambodia and Thailand announced today that they have agreed to arrange a second-phase troop redeployment at the disputed border area near the Preah Vihear Temple.
2. Facts have proved and will continue to prove that Sino-Japanese economic cooperation is the major joining point of national interests of the two nations and is the basis for long-term, solid and realistic bilateral ties.
3. We should rationally treat the economic and trade frictions between us two countries so as to avoid developing such frictions into political ones.
4. In China's approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and medium- sized powers.
5. Chinese President Hu Jintao expressed hope for lasting peace and common prosperity in the.251.k/world in a speech to the Federal Parliament of Australia on Friday.
6. The international community should reaffirm its commitment to multi-lateralism and give full play to the important role of the United Nations and its Security Council in maintaining world peace and security.
7. The 39th Pacific Islands Forum Leaders Summit officially opened in Alofi, capital of Niue on August 19. 15 heads of government who are PIF members are expected to discuss issues about climate change, economic growth and Fiji situation.
8. Singapore's Prime Minister Lee Hsien Loong urged parliamentarians from Southeast Asian nations to support ASEAN integration policies, in particular the implementation of the Charter.
9. During the past 10 years, Sino-Canadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
10. Only 10 years ago, it was inconceivable that East Asian economies would one day try to integrate themselves as their European peers had done.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师