2017年翻译考试英语初级笔译材料(32)
翻译练习
1.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
2.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何时刻都要多。
3.从她的文字看来,她是一个亲切而慷慨的朋友,又不失敏锐的头脑和绝佳的幽默感。
4.我是1929年8月17日在阿巴拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州出生的,父亲叫奥利弗·鲍尔斯,母亲叫埃达·鲍尔斯,我在他们的六个子女中排行老二。
5.他的眼睛格外大,却少了原本该有的那份天真无邪,看着陌生人时尤其显得老成。
6.每个人都有各自的长处与缺点,应该互相学习,才能取人之长,补己之短。
7.他点点关,喉头发紧,一句话也说不出来。
8.中国执行改革开放政策,争取在五十到七十年间发展起来。
9.另外一些人可以在工厂农村住几个月,在那里做调查,交朋友。
10.胡先生背着手,似乎在很有兴趣地“欣赏”这幅作品。
参考答案
1.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
2. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
3. Her writing revealed her to be a kind and generous friend with a sharp wit and marvellous sense of humour.
4.Born on August 17, 1929 in Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country, I was the second of six children of Oliver and Ida Powers.
5. His eyes are too wide yet not as innocent as they should have been, especially when catching sight of strangers.
6. Everyone has his own strong points as well as his shortcomings. They should learn from each other, so that each can adopt the other's strong points, offset his own weaknesses.
7. He nodded, unable to say anything through the tightness of his throat.
8. By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within a 50-70 years.
9. Others can stay for a few months in the factories or villages, conducting investigations and making friends.
10. Mr. Hu, with his hands resting behind his back, seemed to be "appreciating" the picture with great interest.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师