2017年初级英语笔译考试讲义:词语的搭配
一、词语的搭配
英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统在语法、语义、修辞等方面存在着差异。它们在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。例如:
1) Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce, manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming's significance.
误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。
改译:
(1)尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在增长,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。
(2)尽管耕地面积不断扩大,农业人口不断增长,商业、制造业以及服务业的稳步发展仍使农业相形见绌。
说明:在本句中我们可以看到,英语中expand -词的搭配能力很强,汉译时,根据汉语的习惯用了“扩大”和“增长”分别与“面积”和“人口”搭配。
2) They did not seek fundamental social or economic change; instead they accepted industrial society and concentrated on improving the wages and working conditions of their members.
误译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并着眼于提高劳工的工资、提高他们的工作条件。
改译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他们的工作条件。
说明:在本句中,improving同时与两个名词(词组)wages和working conditions搭配,这一表达方式符合英语简洁性的要求,在汉译时,译者根据汉语的习惯,选择了“提高”与“改善”分别与“工资”和“工作条件”搭配。
3) Eventually the United States digested the tensions' and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.
误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。
改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。
说明:在本句中,英语动词“digest”一词同时与两个抽象名词搭配,由于语境关系,“digest”一词已失去它的本义,其意义可以引伸为“消除”和“解决”,这样译文才符合汉语的搭配习惯,才会准确流畅。
4) Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.
原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。
改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。
说明:原文中的greet -词译成汉语时应根据汉语的搭配习惯,分译成三个动饲,这样译文就更加生动活泼。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师