1.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.
译文:敬希速遵照执行好意。
改进的译文:敬希速遵照执行。
2.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided
not charge you the overdue interests.
译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行不决定收取贵行过期利益。
改进的译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利息。
.原文:A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.
译文:假设是科学家经过大量观察而发展的具体结论。
改进的译文:假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论
4.原文:Saudi Arabia has had problems with Iraq and Yemen but he tried hard to remain in
touch with leaders of both states.
译文:沙特与伊拉克和也门之间早有问题,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。
改进的译文:沙特与伊拉克和也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触
5.原文:Sino-British links have multiplied---political,commercial,educational,cultural,
defense,science and technology.
译文:中英在政治、商务、教育、文化、国防和科技的联系成倍地增加了。
改进的译文:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。
6.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的损失。
改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
7.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources,so
they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts,and so on.
译文:发达国家熟练劳动力和资本方面非常富裕,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。
改进的译文:发达国家大量拥有熟练劳动力和资本方面,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。
8.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems,
Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries,terms that will not provoke revolution or chaos.
译文:为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
9.原文:The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding£1.50a week
to the food bill of the average British family.
译文:欧洲经济共同体的共同农业政策是个奇怪的政策,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出1.5英镑。
改进的译文:欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出
1.5英镑。
10.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for
weight,it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.
译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,以此来保证纯度和重量。
改进的译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。
考试网校课程培训:选择考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项,24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!
统一服务热线:4000-525-585
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论