1.原文:Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on
the income.
译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入来生存。
改进的译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠这部分收入来生存。
2.原文:If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air
transportation,Party shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from party A the written notice.
译文:若技术资料在空运中丢失、损坏、打破、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后0天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。
改进的译文:若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后0天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。
.原文:Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s
output.
译文:人们认为营销被认为为某个公司的产出寻找买主,并鼓励购买。
改进的译文:人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。
4.原文:Developed to meet the needs of very high output networks,this new socket is
characterized first of all by its exceptional performance.
译文:这种新型的插座是为满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要特点是性能不同。
改进的译文:这种新型的插座是为满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要特点是性能卓越。
5.原文:The financial information provided by an accounting system is needed by managerial
decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.译文:会计系统的财务信息对于帮助管理层决定人员制定计划和控制经济实体的活动而言是不可或缺的。
改进的译文:会计系统的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制经济实体的活动而言是不可或缺的。
6.原文:Public relation is a term that is widely misunderstood and misused to describe
anything from selling too hosting,when in fact it is a very specific communication process.
译文:人们普遍对公共关系这个词存在误用,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
改进的译文:人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
7.原文:Four major stages in the product life cycle have been identified:introduction,
growth,maturity,and decline.
译文:已经确认,产品的生命周期可以分为四个主要阶段:介绍市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。
改进的译文:已经确认,产品的生命周期可以分为四个主要阶段:引进市场阶段,成长阶段,成熟阶段和衰退阶段。
8.原文:We are pleased to advice you that your order No.10has been dispatched in accordance
with your instruction.
译文:我方高兴的通知你们:第10号订单货物已遵照你方指示遣送。
改进的译文:我方高兴的通知你们:第10号订单货物已遵照你方指示运出
9.原文:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the back
side hereof.
译文:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为条件。
改进的译文:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准。
10.原文:We will meet you half way by offering a discount of5%in view of our long pleasant
relations.
译文:鉴于我们之间半路愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
改进的译文:鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣
考试网校课程培训:选择考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项,24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!
统一服务热线:4000-525-585
上一篇:2020年BEC中级翻译试题汇总
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论