1.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on
and after September20.
译文:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。
改进的译文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
2.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end
of October.
译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。
改进的译文:十月底发运两船原油显然是毫无问题的
.原文:The contract stipulates that four month’s notice be given by letter of the intention
to terminate it.
译文:合同规定,以终止合同的书信方式提前4个月给予通知。
改进的译文:合同规定,如想终止合同,须提前4个月给予书面通知。
4.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay
are not available for supply.
译文:贵方所询载重汽车及平板车只有一种有货。
改进的译文:贵方所询载重汽车及平板车有一种无货可供。
5.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without
iron hoops.
译文:收到的货物与我们的指示不同,是包装在没有铁腰子的木箱里。
改进的译文:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。
6.原文:In a turnkey project,the seller plans,constructs,and places in operation a
foreign facility that is then transferred to a local owner.
译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套转让给地方雇主的国外设施投入运作。改进的译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。
7.原文:Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental agencies,
and to the public.
译文:大公司有责任向其股东、政府代理机构和广大公众说明公司的财务状况。
改进的译文:大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
8.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services
from one country to another,which is the importing country.
译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另一个国家也就是进口的国家。改进的译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口国。
9.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for
the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.
译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行的,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。
改进的译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。
10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance
of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的发展业绩。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
改进的译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣,股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
考试网校课程培训:选择考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项,24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!
统一服务热线:4000-525-585
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论