A journalist friend who has been living in New York for many years writes a column for a Chinese newspaper in Hong Kong on cultural subjects, and Chinese and Western traditions, recently touched on the question:why translation of novels by well-known contemporary Chinese authors do not sell well abroad ?
Quoting a mainland source, Dong Dingshan revealed that in France, which probably”has the finest tastes for art and culture in the world, ”only 10 copies of translated works by Lu Xun and Ba Jin were sold in 1994.
The poor sales are a reminder that contemporary Chinese literature has yet to secure a place on the world stage as commensurate with its achievements.
One explanation is while many Chinese authors nowdays take great pride in having their works translated into foreign languages, few have any idea how much their novels would be understood, not to say enjoyed, in foreign countries. Another is those who have the power to select works for translation are guided entirely by their own very subjective standards rather than the taste and interests of foreign readers.The two interrelated but both show a lack of understanding of the foreign readership.
However, What seems to be the greatest difficulity to Dong on the translation of literary works for foreign consumption is rendering the distinctly different styles of Chinese prose(散文) writing. Whereas Chinese writer like to heap adjectives and decorative words, such descriptions are apt to be meaningless or annoying to foreign readers. Especially in the case of news writing, clarity is supreme and useless words only distract from a story’s readability.
In view of this, translation of lyrical(抒情的) works is often a thankless job. Dong believes essays and prose stand a much better chance of success. As for novels, success depends on whether foreign readers can follow the stories which are developed in circumstances with which they are entirely unfamiliar.
It is seldom realized that successful translation of Chinese novels is invariably the co-creation of the author and translator. With a good command od Chinese writing skills,the translator is ideally also someone who writes good, decent English, not just correct sentences.
The Chinese translator who relies on a dictionary every step of the way is unlikely to produce translations that can interest for readers, Dong believes.
There is a great deal of sense in Dong’sbelief that Chinese novels are ideally translated by native speakers of English,as did Professor Jeffrey Kinkley who recently translated Imperfect Paradise by the contemporary Chinese writer Shen Congwen. Kindly tood note in the preface of his traslation that word translation only hurts the original credo(信条) heard often enough among translation circles in China but which is much easier said than done.
1. The passage is mainly about
A) translation of lyrical works
B) improper translation
C) understanding of the foreign readership
D) achievements of Chinese literature translation
2. Dong Dingshan’s attitude toward contemporary Chinese literature translation can be best summarized as
A) unsatisfactory
B) cheerful
C) hopeful
D) indifferent
3. Translations of novels by well-known contemporary Chinese literature translation can be best summarized as
A) translted novels do not meet foreign readers’ taste and interest
B) novels being translated are best ones by famous writers
C) most translated works have distorted the originals
D) foreign readers’s taste have changed a lot
4 According to Dong Dingshan, what is the difference in prose writing between Chinese and foreigners?
A) Chinese prose is too political.
B) There are more adjectives and decorative word in Chinese prose.
C) There are more philosophical ideas in foreign prose.
D) Foreign prose is very personal.
5 All the following can be implied from the passage EXCEPT
A) A good translation of Chinese novel is the co-creation of the author and translator
B) A excellent translator should have a good command of Chinese and foreign language
C) Dong Dingshan believes that Chinese translator can do better job in translating Chinese novels into English
D) Word-for-word translation may hurt the original
Answer:b,a,a,b,b
2016年上半年商务英语证书领取汇总 2016年下半年bec商务英语报名通知汇总
2016下半年剑桥商务英语官网报名入口 考试时间 BEC考点信息||报名流程
商务英语考试费用 || BEC等级划分 || 口试评分标准 || 考试内容
商务英语课程培训||就业前景||报名条件 BEC商务英语B1B2证书有什么用
考试网校课程培训:选择考试网让所有学友见证你的突破!包含课程:词汇精华班+导师互动班+真题解析班+口语应试技巧班!!购买即送原版教材!!!
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论