商务英语

各地资讯

当前位置:考试网 >> 商务英语 >> BEC中级 >> 模拟试题 >> 商务英语考试翻译试卷答案第三套6

商务英语考试翻译试卷答案第三套6

来源:考试网   2013-08-02【

  风格意义类试题

  将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。

  The coming of the railroads made canal shipping less important, but it tied New York even more closely to the central regions of the country. It was easier for people in the central states to ship their goods to New York for export overseas.

  Exports from New York were greater than imports. Consequently, shipping companies were eager to fill their ships with passengers on the return trip from Europe. Passengers could come from Europe very cheaply as a result. Thus New' York became the greatest port for receiving people from European countries. Many of these people remained in the city. Others stayed in New York for a few weeks, months, or years, and then moved to other parts of the United States. For these 'great numbers of new Americans New York had to provide homes, goods, and services. Their labor helped the city become great.

  参考答案:

  铁路的出现使运河的航行不那么重要了,但运河把纽约和全世界中心地区联系得甚至比以前更密切了。 对于住在中部各州的人来说,通过运河将货物运到纽约再输往海外还是比较方便的。

  过去从纽约出口的货物比进口的多。因此,轮船公司极想用它们从欧洲返航的船载满乘客。结果每位乘客只要买张很便宜的船票就可以从欧洲来到美国了。

  这样,纽约成了接纳来自欧洲各国人的最大港口。这些人有许多就留在纽约。其余的人在纽约逗留几个星期、几个月或几年,然后迁到美国其他一些地方去。对于这一批批人数很多的新美国人,纽约市不得不提供住房、商品和各种劳务。他们的劳务也帮助纽约成为大城市。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试大纲 考试内容
成绩查询 等级划分 成绩评定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试