2016年商务英语考试高级写作做题指导
语言模式的拆分与模仿
所谓“语言模式的拆分与模仿”,是指在阅读地道的英文文章时,将其中的语言模式进行拆分,统计出写作的“技术参数”,然后模仿着来写作。这种方法既有利于提高写作水平,同时也有利于阅读、听力和口语的同步提升。下面我们就以一段文字为例,来具体分析如何拆分和模仿语言模式。
例文:We are seeking (1) a brilliantly organized and mature department secretary (2) to act as (3) PA to the Head of Marketing and provide (3) administrative support to (4) three other busy department heads. The successful applicant must have strong secretarial skills (5) and knowledge (5) of up-to-date information technology. A good sense of humor (6) and excellent communications skills (6) are essential. (BEC考试模拟题阅读材料)
下面我们就对这段话的语言模式进行逐一分析:
(1)现在进行时:一般表示现在或现阶段正在进行的动作;如果表示将来,可以用be to do结构,即we are to seek;
(2)定语前置的连用模式:副词(brilliantly) +形容词并列结构(organized and mature) +名词(department)修饰secretary,构成定语前置的连用模式;
(3)目的模式:动作1 (to act as) +并列动作2 (provide)
(4)后置介词限定:to
(5)名词并列结构:skill的定语全部前置,而knowledge的定语全部后置;名词skill和knowledge构成并列结构;
(6)语序:名词humor 和skill并列作主语,注意sense of humor的语序;
分析:这段例文是地道的商务英语表达,文中并没有长难句、复杂的语法点或是艰深晦涩的专业商务词汇。而上述拆分出来的语言模式,也都是考生非常熟悉的英语表达,并无理解上的难度。但问题是,如果考生用自己的语言来表达相同的内容,能否像例文一样表达得准确、清晰、地道呢?可能大部分考生都无法做到这一点。这就要求考生在平时要多模仿地道的商务英语材料进行写作,学习其使用的语言模式。下面笔者就以一则“产品技术解决方案”供应商的招标广告为例,来示范如何模仿例文的语言模式进行写作。
模仿:The company is hunting a perfectly operated and reputable technology supplier to be a competitive partner to new product series and help work out tech solutions to problems in R&D as well as explore new innovative programs for attractiveness enhancement of new models. The ideal provider is expected to have powerful finance and talented managerial experience of investigating, designing, and marketing in the field. Related successful cases for reference and detailed plan to co-operate are also preferable.
译文:公司正在寻求一家运营完善的知名技术供应商成为具有竞争力的合作伙伴,在新产品层面展开合作。这家供应商应能够协助公司制定技术解决方案,解决研发部门遇到的问题;同时能够探索创新项目,提升新产品的吸引力。理想的合作伙伴应拥有雄厚的财力和在业界丰富的调研、设计和营销方面的管理经验。可以提供相关成功案例和详细的合作计划者优先。
分析:这则广告几乎是完全模仿例文中的语言模式进行写作的,其中的语言模式与例文中的内容对应如下:
(1) is hunting = are seeking
(2) perfectly operated and reputable technology supplier = brilliantly organized and mature department secretary
(3) to be a competitive partner to new product series and help work out tech solutions to problems in R&D as well as explore new innovative programs for attractiveness enhancement of new models = to act as PA to the Head of Marketing and provide administrative support to three other busy department heads (三个动词排比结构对应两个动词排比结构,语言模式是一样的。)
(4) is expected to have powerful finance and talented managerial experience of investigating, designing, and marketing in the field = must have strong secretarial skills and knowledge of up-to-date information technology (语言模式一致,都是两项排比结构;第一项定语前置,第二项定语后置;与此同时,模仿句子中的后置定语又使用了排比结构,在模仿例文的基础上又有一定的语言发挥。)
(5) Related successful cases for reference and detailed plan to co-operate are also preferable = A good sense of humor and excellent communications skills are essential (语言模式一致,模仿句子中又添加了also作为逻辑上的衔接词。)
大家可以发现,这段模仿材料中的每一语言点、每一个意群和结构背后几乎都有原汁原味的地道英语模式作为支撑,这样写出来的文章基本不用担心会出现语法错误。但如果考生只是一味地模仿,将会很难形成自己的写作风格。这就要求考生能够举一反三,在不断的模仿中熟练掌握英语语言模式,这样才能保证写出来的文章既是地道的英文表达,又有自己的独特“亮点”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论