2 、认真研究“提示”和“解说”及“小结”的内容。应一句一句地仔细琢摸,一个词一个词地思考,我们细心的学生会注意到,考试题是以句子为主的,而大部分要从书上选择句子,而这部分又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主要是因为它们也是翻译实践中常会出现问题的地方。
3 、关于翻译理论和语言对比。
该书“关于命题考试的若干规定”中说得十分清楚。即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的范围。”也就说,只要认真把书中这部分的内容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳的。但这部分内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页的顺序去复习。如果介绍的内容是英语原文的节选,则一定首先把其意义理解。