非选择题部分
注意事项:
用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
11.The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译文:站在我面前的是一位身材高大、______的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
12.Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.
译文:亿万个数不清的______在海水中生长并沉入海底。
13.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.
译文:到1993年,中国进出口总额接近______,已成为世界上第十大出口国。
14.The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.
译文:至于空气是否清新,水质是否洁净和有否噪声污染等都是______的问题。
15.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations.
译文:______是促进相互繁荣的潜力,也是加强主权国家关系的潜力。
16.一九二零年五月,北京的进步刊物《新青年》出版了专号。
译文:In May of 1920, the progressive magazine New Youth in Beijing put out______.
17.饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。
译文: The______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.
18.回到家里打开一看就高兴了,号码一点也没有被淋湿;可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
译文:When getting home and unfolding it, I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out, but______.
19.中国近年来平均淡水资源总量为28,000亿立方米,居世界第六位。
译文:In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cubic meter, ______.
20.通过自力更生,人们的温饱问题基本解决,生活水平逐步提高。
译文:Through______, the problem of people not having enough to eat and wear has basically been eradicated and the living standards have gradually been raised.