A.鸠摩罗什倾向于意译。 B.释道安主张直译。 C.玄奘倾向于意译。
6. “This is a great shame,”he said,to the two girls near him.“Where are your men, dear?”( )
A.“真是太丢脸了,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪去了?”
B.“真是万分可惜,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪去了?”
C.“真是太可耻了,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的丈夫都上哪去了?”
7. I had to shove back that ridiculous hat again. This push, However, was the last.( )
A.我不得不把那顶可笑的帽子又往后推了推。不过这一推可就完了。
B.我不得不把那顶可笑的帽子又往后推了推。不过这一推可是最后一次。
C.我不得不把那顶可笑的帽子又往后推了推。不过这一推可是绝对不应该做的。
8.沿海地区共有1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。( )
A. There are more than 1,500 tourist, scenic and recreational spots favorable for marine tourism.
B. There are more than 1,500 tourist, recreational and scenic spots favorable for marine tourism.
C. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots favorable for ocean tourism.
9.Which one of the following is NOT true about Tytler's Three
Principles?( )
A. The Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
B. The style and manner of writing should be as elegant as that of the original.
C. The Translation should have all the ease of original composition.
10.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。( )
A. First Harvard, next the United States of America, this indicates its
position in the American history.
B. Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.
C. The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.