自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自考 >> 自考真题 >> 文学类 >> 英语翻译 >> 文章内容

排行热点

全国2011年4月高等教育自学考试英语翻译试题_第5页

来源:考试网  [2011年5月10日]  【

  39. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.

  译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。

  40. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

  译文:合约双方将遵守人民共和国法律、法令和有关条例规定。

  B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.

  (Please write the revised translation on your Answer Sheet.)

  Example:

  原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

  译文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

  改译: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

  41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景。

  译文: A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.

  42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。

  译文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.

  43.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。"

  译文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."

  44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买。

  译文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought.

  45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。

  译文: China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.

  IV. Passage Translation (30 points)

  A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)

  46.

  Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.

  The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.

  B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)

  47.

  不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演。“模特儿"都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上。她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众。

首页 1 2 3 4 5 尾页
责编:Lisa