七、Translation from English into Chinese(15 points)将下列短文译成汉语并将答案写在答题纸上。
1. In the old days,the lines between work and leisure time were markedly clearer. People left their offices at a predictable time,were often completely disconnected from their jobs as they traveled to and from work,and were offduty once they were home.That’s no longer true.In today’s highly competitive job market, employers demand increased productivity,expecting employees to put in longer hours and to keep in touch almost constantly via fax,cell phones,email,or other communications devices.As a result,employees feel the need to check what’s going
on at the office,even on days off.They feel pressured to work after office hours just to catch up on everything they have to do.They work harder and longer, change
their work tasks more frequently,and they worry more about job security.
答案:过去,工作与休闲的界限泾渭分明。人们可在预计的时间下班,在上下班的途中往往与工作完全脱离。而且,一旦回到家,就不再工作,而现今这种情况已不复存在。在今天竞争十分激烈的职场上,雇主要求提高生产率,希望雇员加班加点,而且还要通过传真、移动电话、电子邮件或其他通讯工具随时保持联系。这样,雇员就觉得有必要了解办公室的事情,甚至休假时也不例外,他们感到压力,需要加班赶进度,确保完成每件所要做的事。他们工作更勤奋,投入的时间更多,工作任务变换得更频繁,越发为保住工作而烦心。
【评分标准】
短文英译汉的评分标准按译文质量分为15~13分、12~10分、9~7分、6~4分和3~1分五个档次。各
档次标准如下:
(1)15~13分。全文翻译正确或基本正确,汉语表达通顺。
(2)12~10分。全文主要内容翻译正确或基本正确,汉语表达通顺,但有少数语句翻译错误。
(3)9~7分。全文不少于一半的内容基本正确,汉语表达尚通顺,有一些语句翻译错误。
(4)6~4分。少部分内容翻译基本正确,有较多的语句翻译错误。
(5)3~1分。仅译对个别句子。
(6)全文译错或译出零星单词或全文未译,不给分。
(7)缺译的语句按完全译错处理。
根据以上评分档次描述,评分可在相应的档次内上下浮动。