参考答案
I.Fill in the blanks in the following sentences:(30%)
1.信达雅 / 9
2.忠实、通顺 / 10
3.“动态对等”(dynamic equivalence)、“功能对等”(functional equivalence)/11
4.a/ Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude –-- Dictionary is indispensable.
b/ Mechanical reference fails the translators – Dictionary is not always so reliable.
c/ English to English dictionary is sometimes a better helper.
d/ Never confine your reference to one dictionary.
e/ Divergent thought works when dictionaries fail to work.
f/ Dictionaries cannot be expected to be always correct, esp. the dictionaries compiled by Chinese scholars. / 6
5.开箱子的 / 2
6.踟躇 / 3
7.Literally / 4
8.就是在深层结构上运用转换规则衍生出来实际运用的句子。 / 5
9.a/ 直译会导致意义上的错误时;
b/ 引入外来语形成语义空白(semantic zero),读者有可能自己填入错误的意义时;
c/ 形式对等引起严重的意义晦涩时;
d/ 形式对等引起作者原意所没有的歧义时;
e/ 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。/ 6
10.直译 / 7
11.美言不信,信言不美。 /8
II.Translate:(24%)
1.这就使我们的男同性恋者女性化的设想值得商榷了。/3
2.想起非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而想起埃及,也不可能不想到尼罗河。/2
3.如果有什么人邀请玛丽而不请按妮,玛丽就不会去。这真是一个“如果你爱我,就要爱我的狗 / 如果你爱我,就得爱属于我的一切”的例子。/1
4.成功的人生是一本书,而这本书里,巧合则是至关重要的一个章节。而对于这种巧合,我现在却不敢奢求。/12
5.翻译作品好象媒人:他们给你带来对某个清纱半掩的美人的称赞,从而引起你很想一见其人的本来面目的欲望。/11
6.在某些航线上,想解闷的人,可以看看免费电影,喝喝香槟。/ 10