Key for EC Translation Examination Paper(参考答案)
1.信达雅
2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)
1/Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude – Dictionary is indispensable.
2/ Mechanical reference fails the translators – Dictionary is not always so reliable.
3/ English to English dictionary is sometimes a better helper.
4/ Never confine your reference to one dictionary.
5/ Divergent thought works when dictionaries fail to work.
3.(3%)英语重形合,汉语重意合。
英语多省略,汉语少省略
英语重时体,汉语轻时体
1. reflect (ponder) sufferings and pains after they are gone.
2. Rise at dawn and sweep the courtyard.
3.If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.
4.用英语解释
Hypotaxis:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.
Parataxis:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away.
5.Theme:句子陈述的对象(即话题),谈话的出发点,它是读者从上下文或由语言外的知识得知的内容。因此,它表达的是已知信息(given information);
Rheme:指为主体提供新信息的句子成分,是句子对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,它是交际的中心,叙述的目的,是读者所未知或假定读者未知的内容,因此,它表达的是未知信息(new information)。一般来说,未知信息是句子内容的重点或句子的强调点。
II.Sentence Translation
1/ Rise at dawn and sweep the courtyard.
2/ If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.
3/世上有好书也有坏书。
4/ 人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。
5/ 但是母亲已经很多年没有走这条路了。苗条的倩影和矫健的步伐已不可复睹。
6/ 这家广播公司,属于一家媒体巨头Rupert Murdoch,是Melrose Place节目的发源地,在此节目中,像Heather Locklear这样的明星惹人注目地穿着裸露大腿的裙子和低领口的衣服。
7/ 在日常生活中你也许你曾经注意到,那些专爱打听别人闲事的人,往往记忆力很差,而且通常他们实际上都是写蠢家伙。
8/ 每周做爱一到两次能够强化人体的免疫系统,能够避免感冒或流感的侵袭,新科学家杂志周三说。
9/ 那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰地依偎在一起。他们情话绵绵,虽不知在低声私语什么,却可闻他们的嬉笑声,点燃着的香烟随着他们的手势一闪一闪地在跳动。至于其中奥妙,自不得而知了。
10/ 26年前,她那蓝眼睛、花儿般的魅力,脸儿和身段的那种玉洁冰清的秀气,还有那苹果花似的脸色,曾经让Ashurst一见钟情。这都已成了往事。如今,43岁的她,依然是一个眉清目秀的忠实的伴侣,尽管她的双颊隐约露出了些斑点,尽管她的灰蓝色的眼睛已经有些浮肿。