想必近两个月好多小伙伴都被米歇尔·奥巴马挺希拉里的那段演讲圈粉了,的确,这位美国历史上的首位非洲裔第一夫人不光是位成功的政客和律师,也是一位非常杰出的演讲者。
近日,米歇尔又在TED做了一次精彩的演讲,恳请学生们以及全社会重视教育。英大为大家找来了带双语字幕的视频,并奉上语言点解析:
The special relationship between the United States and the U.K. is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share.
美国和英国之间的特殊关系,不只是建立于政府间的往来,更建立在我们共同的语言和价值观上。
Common最为人熟知的意义是“一般的,普通的”,其实它还被用来表达“在某个群体中共同的”,因此这里的common language不是“普通的语言”,而是“共用的语言”。
And I'm reminded of that by watching you all today.
看见你们就使我想到这一点。
许多中国人在用remind的时候,都只习惯用sb. reminds sb.的句型,因此讲话的时候总觉得需要给remind找个发起者。其实地道的英语使用者经常会用米歇尔的这样的句型,直接用被动语态。
During my visit I've been especially honored to meet some of Britan's most extraordinary women.
在我访问期间,我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女士。
Especially除了教科书上讲的“尤其”这个意思,其实也和very一样被用来表示“非常”、“特别”。
And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First lady of the United States of America, and you, just getting through school.
虽然我们的现状很不一样,我作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。
distant在这里和different一样,表示“不同的”。
with me在这里不是“和我”的意思,这里的with是用来在主句之外陈述一个与主句相关的事实。with sb./sth. doing sth. 或者with sb./sth. as sth.
And I was a product of a working-class community.
我出身于工人阶级。
这里的product是引申义,并非“产品”,它被用来表示“出身于哪里”。比如你还可以说:I am a product of a loving family. (我来自一个充满爱的家庭。)
And my mother was a stay-at-home mom.
我母亲是个家庭妇女。
这是个非常实用的造词法,只要用上短横线,你能把任何句子或短语当形容词来用。比如:I'm living this go-to-work-go-back-then-sleep life. (我的生活就是上班、下班、睡觉。)She is that kind of I'm-a-model woman. (她是个见人就说自己是个模特的女人。)
My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life.
我爸爸在壮年时被诊断出有多发性硬化症。
prime的意思是“巅峰”,in the prime of one's life的意思是“在一个人最年富力强的时候”,也就是“在壮年”。
When girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them.
如果女孩们从生命伊始的时候开始就被身边的人疼爱。
这里的very并非“非常”,而是一种强调方式,可以理解为“就是那一个”。比如,beginning表示“开始”,而very beginning就表示“刚刚开始的那个点”。
What he said that all too often is that we accept the difference between those two ideas.
他常常讲我们应该接受这两者之间的不同。(视频中这里的翻译有误。)
这里的all并不是“全部”的意思,它也是种强调方式,表示“非常”。比如:This is all very nice. (这真的很不错。)
The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman.
一个困难的家庭与一个健康的家庭之间的区别,通常就是有一个或几个说话算数的女人。
Presence表示的是“这些女人存在”这样一个事实。
And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.
我们需要坚强的、聪明的、自信的年轻女性站出来扭转乾坤。
rein的意思是“缰绳”,take the reins的意思是“执掌缰绳”,换句话说就是“控制方向”、“做领导者”。