中文翻译:
Humanity has a long history of working together to hunt large prey. 很久一段时间以来人类一直通过合作的方式猎杀大型猎物。
As evidence, see the extinction rates of large animals after people first arrive in a new locale. 而当人类首次到达一个新定居点后,通过那个地方大型动物的灭亡速度就可以证明这样的结论。
Now scientists have a clearer view of our predatory role, across a number of terrestrial and marine ecosystems. 现在科学家们对我们人类在一系列陆地及海洋生态系统中掠夺成性的本性已经有清楚的认知。
And the picture is not a pretty one—we have some bad hunting habits. 但这种认知不是特别美好—这是因为我们本身具备的肆意猎杀习性所致。
Researchers surveyed 2,125 species of predators on land and in the water. 研究者们对陆地及海洋中的2225种猎食者进行了调查。
And they compared the behavior of nonhuman predators to humans in those ecosystems. 而且他们将生态系统中这些非人类的捕食者的行为同人类进行比较。
Perhaps not surprisingly, 也许结果并不令人称奇,
humans prey on important large carnivores at a dramatically higher rate than other predators do. 与其他捕食动物相比,人类对于重要大型食肉动物的猎杀比例要高很多。
The biggest difference, however, comes in which members of the population we cull. 但最大的区别在于我们人类所猎杀的数量。
Typical predators might kill the young or the infirm. 捕食动物们一般会猎杀年幼或体弱多病者。
Humans, both on land and particularly in the water, claim a disproportionate number of mature healthy adults of reproductive age. 反观人类方面,陆地,特别是在水中的猎物全部通吃,而且猎杀的是不成比例能够繁殖下一代的健康成年个体。
This practice has dramatic consequences. 人类的如此行为产生了重大影响。
Removing reproductive adults, especially for species that mature slowly, can do long-term damage to the entire population. 猎杀能够繁殖下一代的成年动物,尤其那些成熟缓慢的个体,对整个物种都会造成长期危害。
The authors thus call humans “super-predators.” 因此这篇研究的作者将人类称为“超级捕食者”。
Their report is in the journal Science. 这项研究的结果已经在《科学》杂志上发表。
They write that options to encourage more sustainable exploitation could include reducing the take 他们称可行方法就是鼓励包括更少猎杀在内更为持续的行为,
but also mimicking other predators and leaving full-grown adults alone to continue repopulating their habitats. 而且可以仿效其它动物留下完全成年个体继续维持其种群数量。