考研

各地资讯
当前位置:华课网校 >> 考研 >> 考研英语 >> 英语指导 >> 文章内容

考研英语翻译真题每日一句精析(2)

来源:华课网校  [2016年4月17日]  【

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  译文:

  由于人口爆炸和大量人口流动(如今现在交通方式使得大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题,给社会造成了额外的压力。

  词汇记忆要点:

  additional(add, addition)

  stress

  occur

  becauseof

  explosion

  arisefrom

  migration(migrate)

  relatively

  by meansof

  transportation

  结构和汉译逻辑记忆要点:

  becauseof表原因,翻译的时候,可以前因后果;其实前果后因的顺序也行。

  所以,主干结构和后面的原因,直译可以:额外的社会压力也可能会产生,由于…。但是最好的顺序还是“由于…,对社会造成了额外的压力”。

  注意主干结构中的“额外社会压力产生”和“对社会产生(造成)了额外的压力”这两种表达方式。

  破折号,其实可以直接套用;这里也可以用括号来替换了。

  make …easy是“使…变得容易”。

  Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K.

  词汇:

  suspiciously//adv. 可疑地

  结构:

  Yet a suspiciously large number of top people have surnames (主干)//beginning with letters between A and K(beginning分词短语作定语).

  译文:

  然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。

  翻译思路:副词单译

  我前面曾经专门讲过,有时候英语的副词可以单独拿出来翻译。

  这句话的副词suspiciously也给翻译带来不少麻烦,需要我们重新组织整个句子的语言。

  理解和直译不难:然而令人怀疑的很多的杰出人物他们的姓氏首字母都在A和K之间。

  再来把“令人怀疑”拿出来单独翻译:然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。

责编:zhanglu

报考指南

  • 学历考试
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 外贸考试
  • 计算机类