各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 经验技巧 >> 2018年英语六级备考经验之高效涨分技巧

2018年英语六级备考经验之高效涨分技巧

考试网   2018-01-15   【

  1.听力:真题反复听

  听力的提高无论如何也离不开练习,尤其要反复听历年的真题。英语真题中的听力主要考查学生获取对话或者短文中的具体信息的能力。其考查点主要包括:推理题,如理解材料中,人物对话之间的暗含意思,说话者的意图、观点或者态度等;细节题,如了解对话或者短文发生的地点、时间、方式人物之间的关系等。考生应该首先熟知这些考点,然后在考试期间,能够有所侧重,有的放矢。这就需要考生在平时的练习中熟悉真题中英语听力部分的节奏、语音、语调,以便迎接未来听力考试的检验。

  2.阅读:限时练

  阅读部分在考试中占的比例较大,题量也相对较大,很多考生经常会面临考试时间紧张的问题,这就需要大家在冲刺阶段,针对阅读理解进行一些限时性练习,时间限定在25分钟之内,这样可以在营造真实考试考场氛围的同时,还能保证在未来考场上,考生能够拥有充沛的精力和集中力来对付考试。另外,临考之前,考生一定要把历年真题再过一遍,总结一下哪类题型自己容易出错,重点应该对付哪类题型。除此之外,考生还需关注一些涉及科普、社会、文化、政治、经济等之类的英文文章,带着兴趣阅读,了解大概意思即可,放松一下自己的情绪,这种文章可以从英文原著或者报纸上选择一些。

  3.翻译:切忌中式英语

  翻译部分同样要求考生多背一些东西,尤其是固定搭配,各种短语,句型结构等。这部分考生最好秉持这样的做题原则:在确保表达内容无误的前提下,尽量选用自己有把握的单词和短语,哪怕句意表达简单粗陋一些也无妨,如果没有把握拿高分,至少也要万无一失保证基本成绩。

  考生在做题的时候,要首先通读整个句子,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位。同时,考生要切忌,千万不要直接将汉语部分直接翻译成英语,而不考虑翻译部分在整个英语句子中的语法成分,当中式英语出现在自己的翻译内容中时,整篇翻译可能就因此而降低水准。

  英语六级的翻译题虽然分值不大,但是想得个高分还是挺难的。不过大家的分数就是一点一点拉开的,把翻译题做精也是很有必要的。

  做好翻译题=好的基础知识+做题技巧+翻译练习

  基础知识的重要性,大家都能懂。这没啥好说的,好好记单词学语法;在夯实基础知识之后,掌握做题技巧就非常重要。掌握做题技巧,可以更高效的做好翻译题;进行翻译题的练习,这也没啥说的,重要性都知道。想要快速提高翻译能力,掌握做题技巧是最好的法子。

  以下就是翻译题的做题技巧,大家作为参考。

  一、单词技巧

  1.单词选择

  正确的选词是保证翻译质量的重要环节,如果能做到在词语意义盒子面形式上都能对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,其次一的选择也就越难以确定。选词的时候,要注意单词所处语境、单词的褒贬及感情色彩。

  2.转换词性

  词性转换就是在必要的时候,把文中的某个词的词性在翻译中用其他词性表达出来。这样可以使翻译更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确的传达出原文内涵。

  3.适当增词

  英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英的时候如果把中文逐句翻译,就会造成翻译不符合英语语法的要求。在汉译英的时候需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词,以便更准确的表达出原文所包含的意义。

  4.合理省词

  中文句子有时候会由于强调、修辞等需要,重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表示是否重复,并根据上下文语境,删去不符合英语表达习惯的词,以确保译文简洁流畅。

  5.处理难词

  翻译的时候,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,大家会因为不会相应的单词而丢分。遇到这种情况,大家可以通过使用同近义词或者用解释的方法,灵活处理。

  二、句子技巧

  1.直译与意译

  对于英语六级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。

  2.拆译与合译

  汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。

  3.换序翻译

  汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。

  4.转态翻译

  一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。

  4.写作:积累常用模板

  作文除了平时需要多加练习外,还需要考生在冲刺阶段重点背诵一些常用作文模板,里面的固定套用句型、名言名句、连接词、常用短语和添分词组等,这是取得高分的最有力的武器。

  历年写作真题几乎都是围绕着学生所了解的社会、文化、环境等方面的素材展开,考生可以收集一些相关语言材料组织内容。同时,遵从已有的写作套路。比如开篇陈述现象,然后提出建议或者分析其产生的原因,此部分为写作重点部分,应保证结构严谨、逻辑性强、观点明确、表达清晰到位等。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»