老鞋以人格担保:英语的问题,根本在词汇、语法。
学而不通,是因为胡乱去学,没有章法。
而对付词汇、语法这两只雕儿,有一枝利箭,就是词的“用法”,尤其是词中之王——动词。
动词有一种用法,依然被放逐在被遗忘的角落,给我们带来无尽麻烦。试看:
It has put you, the readers who are paying attention, into trouble.
读到put you,可能遇到麻烦:什么意思?就此止步的话,就死了。
如果有经验的会跳过一双逗号,连成put you into trouble,恭喜!
字对字翻译的选手还是会说:put you意思不明,无从去走下一步。
不能确切解决这个问题的读者,请听老鞋一言:不是你的错。
各路词汇语法学家给我们讲动词用法,说过系动词、不及物动词、及物动词、双宾动词等,却漏掉了一种极重要的用法:动宾介。
以上的put即是这一类词的最典型代表,即以此为例论其特性。
1. 用法是动词+宾语+介词
2. 要将整个短语做整体理解,往往要变成汉语的“将/把/使/给”等字的结构。
3. 动词意义可虚化,介词意义是关键。
如上句,要说成“将/使”你(you)陷入(into)麻烦(trouble)。可以看出:
put没有具体的意义
“将/使”来源泉于这个“动宾介”的结构。
“进入”决定于into。
再看一个例证:
I am trying to get you out of trouble.
动宾之后还有介宾短语,摆出“将/把/使/给”的阵势,把其它词填进去,就成了“使你(you)摆脱(out of)麻烦(trouble)”。
之前我们耳熟能详的一些单词,一旦构成句子,可能还是让你晕菜。
I am trying to provide people, who are struggling with English, with a new way of thinking.
不懂用法结构,就会读成“我正试图提供人”,听起来象是拐卖人口的。
若知道provide法定用法是动宾介,
一可预见到整个结构肯定是provide sb with sth;
二可准确解读出意思“给”谁提供什么。
故本句核心意思是:我正试图“为”人们提供一种新的思维方式。
由此有两个主要问题:
哪此动词是此用法?
常用介词是什么意思?
第一个问题:学英语,核心就是动词用法,平时有意识地积累,否则后果自负。要想用现成的,请关注老鞋的连载,不久会有成果出现。
第二个问题:先举两个最常用的体验。
1.动词A As B: 一般做“将A视为B”。
dismiss most linguists(语言学家) as rubbish
即使不认识dismiss, 也要读出“将多数语言学家视为垃圾”的意思。
2.动词A into B, 要么是“使A进入B”,要么是“将A变成B”。
大家不妨试读:
wuzhong fresh air into our life
shengyou water into oil
嘘!千万记住,在老鞋面前不要随便说词不认识,至少不要以之为读不懂的理由。
把动宾介的概念用上,把“将/把/使/给”摆出来,用上面所述两种可能性代进去,出来了吧?
不错,一个是“将新鲜空气注入我们的生活”,一个是“将水变成油”。
老鞋向毛主席起誓:谁也不认识那两个“动词”,因为那根本不是英语,是自创的“无中生有”的汉语拼音也!
稍做总结:
动宾介为动词的一种重要用法,需要特殊处理才能弄懂句子。
阅读中见到任何这样用法的词用心记住。
更多信息,老鞋正全面总结中,有兴趣的请继续关注。