各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 历年真题 >> 2013年12月英语四级考试真题答案卷一

2013年12月英语四级考试真题答案卷一_第16页

考试网   2013-12-14   【

Translation

参考译文与难点注释

Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.

1.第一句中的"中餐"可以译为Chinese cuisine或 Chinese food。

2. 第二句中,首先注意被动语恋的使用,"被视为"可译力be regarded as...。"不仅而且"译力not only... but also...结构,此处需注意句子平衡,not only和but also后面所接的成 分应谈一致,这里使用了两个介宾短语,as a craftsmanship 和 as an art。

3. 第三句中,注意复合形容词的选用,"精心准备的" 可译力 carefully-prepared 或 well-prepared。

4. 第四句中配料"可以译为ingredients,"差别"可 译vary。

5. 第五句中,注意句子衔接,此处是转折关系,可选用 however。 "有共同点"可译为 share something in common.翻译"总是要考虑到……"时,为求筒洁, 没有必要直译,可用that is或i.e.来连接,解释上 文提到的共同点。

6. 第六句中,注意句子衔接,除because外,还可选用as或since来表示原因。"对 至关重要"可译为be vital for...努力"可译try to do 或 make an effort to do,"取得平衡"可译力 strike a balance。

纠错评论责编:chenjuan670
相关推荐
热点推荐»