各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2019年6月英语四级翻译考试模拟题:中国的菜肴

2019年6月英语四级翻译考试模拟题:中国的菜肴

考试网   2019-02-09   【

2019年6月英语四级翻译考试模拟题:中国的菜肴

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。.确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史、烹调特征、地理、气候、资源以及生活方式。不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区相互毗邻,但是它们的风格却完全不同。

  参考译文

  Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the “Eight Categories of Chinese Cuisine”. These are as follows:Shandong Cuisine,Sichuan Cuisine,Guangdong Cuisine,Fujian Cuisine,Jiangsu Cuisine,Zhejiang Cuisine, Hunan Cuisine,and Anhui Cuisine. The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features, geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors,their styles are completely alien.

  热点关注2018年英语四级考试翻译试题库(900篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»