各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 模拟试题 >> 2013年12月四级考试新题型模拟试题九

2013年12月四级考试新题型模拟试题九_第4页

考试网   2013-12-08   【

  51. [H]。题干意为,在9.11事件之后由于签证过程发生变化,申请到美国大学学习的外国学生人数急剧下降。 注意抓住题干中的关键词 foreign students applying to U.S. universities、September 11 和changes in the visa process。文章段落中,论及9.11事件之后到美国求学的学生人数变化的内容出现在[H]段,该段第三句提 到,受9.11事件的影响,签证过程发生的变化促使申请到美国大学学习的学生数量急剧下降。由此可知, 题干是对原文的同义改写,故答案为[H]。题干中的decreased sharply和原文中的a dramatic decline对应; 题干中的due to与原文中的caused对应。

  52. [G]。题干意为,多年来美国联邦对研究工作的资助一直处于不穗定状态。注意抓住题干中的关键词 federal funding、research和unsteady。文章段落中,论及美国联邦政府对研究工作的资助的内容出现在[G]

  段,该段第二句提到,大多数政治家认识到了对科学的投资和国家经济实力之间的联系,但是对于研究基 金的支持一直不稳定。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[G]。

  53. [F]。题干意为,世界各国政府鼓励将高校主导的科学研究同工业应用联系起来的模式。注意抓住题干中 的关键词 governments、encourage和the model of linking university-based science and industrial application。文 章段落中,论及世界各国政府鼓励科学研究发展模式的内容出现在[F]段,该段中间提到高校主导的科学 研究同工业应用之间的联系往往不是直截了当的但却清晰可见,该段末句总结道,世界各国政府都鼓励 模仿这种发展模式。由此可知,题干是对原文的总结概括,故答案为[F]。

  54. [A]。题干意为,当今的大学已经成为全球一体化的一种强大动力。注意抓住题干中的关键词Present-day universities、powerful force和global integration。文章段落中,论及当今大学与全球一体化的关系的内容出现 在[A]段,该段末句提到,人们已经使大学成为全球一体化、相互理解及地理政治稳定性的强大动力。由 此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[A]。

  55. [I]。题干意为,当留学生离开美国时,他们会把美国的价值观带回自己的国家。注意抓住题干中的关键词 leave America 和 bring American values back to their home countries。文章段落中,论及留学生离开美国对传 播美国价值观的作用的内容出现在[I]段,该段第二句提到美国留学生对美国的两个积极作用,第一个作 用是留学生中的精英人士留在美国,增强了美国的实力,第二个作用是在美国学习的外国学生回国时成 了许许多多在美国最受珍视的价值观的传播者。由此可知,题干是原文的同义转述,故答案为[I]。

  Part Ⅳ Translation

  参考答案

  Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  难点精析

  1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。

  2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

  3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。

  4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。

1234
纠错评论责编:chenjuan670
相关推荐
热点推荐»