8月15日,人民银行开展4000亿元中期借贷便利(MLF)操作,中标利率下调10个基点至2.75%,7天期逆回购利率同步下调10个基点至2%,为尚需稳固的国内经济注入金融强心剂。面对尚不稳固的经济恢复基础,宏观政策仍以稳增长为主线,择机加码调控,积极对冲经济下行压力。
China's central bank delivered surprise interest rate cuts on Monday, suggesting that the country is still willing to lend more monetary support on the aggregate front in the coming months despite a potential rise in structural inflationary pressure, experts said.
专家表示,中国人民银行8月15日超预期下调政策利率,表明尽管结构性通胀压力可能上升,但在未来几个月货币政策将继续从总量上发力。
Thanks to Monday's rate cuts, the country's loan prime rates-or the market-driven benchmark lending rates-are likely to see reductions this month, helping revive corporate credit demand and mitigate a real estate slowdown, they said.
他们表示,这次降息促使中国最优惠贷款利率(由市场驱动的基准贷款利率)本月可能会下降,这有助于恢复企业信贷需求,支持房地产市场回暖。
The People's Bank of China conducted 400 billion yuan ($59.2 billion) in medium-term lending facility operations on Monday at an interest rate of 2.75 percent, down from 2.85 percent a month earlier.
8月15日,央行开展4000亿元中期借贷便利(MLF)操作,中标利率为2.75%,低于上个月2.85%的利率。
Using the MLF rate as a key policy benchmark, the PBOC had kept it unchanged for six months until Monday's reduction. The interest rate of seven-day reverse repurchase agreements was also trimmed by 10 basis points to 2 percent on Monday.
在央行15日降息前,MLF操作利率已经连续6个月保持不变。8月15日,七天逆回购利率也下调了10个基点至2%。
Most market participants had not expected the central bank to launch the rate cuts as it had flagged the risk of structural inflationary pressure and its intention to fend off cross-border capital outflow risks amid overseas monetary tightening in a report last week.
此前多数观点认为央行恐难降息。因为央行在上周的一份报告中强调警惕结构性通胀压力,并准备在海外央行加快收紧步伐的背景下抵御跨境资本外流风险。
Upon the unexpected rate cuts, futures contracts for China's government bonds rose on Monday. Main contracts for 10-year, five-year and two-year government bond futures ended Monday's trading up 0.7 percent, 0.52 percent and 0.19 percent, respectively, according to market tracker Wind Info.
此次央行超预期降息后,国债期货上涨。Wind数据显示,截至15日收盘,10年期国债期货主力合约涨0.70%,5年期主力合约涨0.52%,2年期主力合约涨0.19%。
Experts said Monday's rate cuts will reassure the market about the central bank's priority of growth stabilization among multiple policy goals, especially as the latest economic and financial data have underlined the necessity of strengthening macroeconomic policy support.
专家表示,此次降息表明央行的首要政策目标仍然是稳增长,尤其是最新的经济和金融数据表明了加强宏观经济政策支持的必要性。
The National Bureau of Statistics said on Monday that the country's recovery in consumer and investment activity has slowed due to factors including renewed COVID-19 cases and a real estate downturn.
国家统计局8月15日表示,受疫情和房地产市场低迷等影响,投资、消费增速放缓。
题库: 翻译资格考试二级《口译综合能力》考试题库 翻译资格考试二级《口译实务》考试题库
资料来源华课网校校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
上一篇:2022年翻译资格考试二级口译英译汉备考试题(十三)
下一篇:没有了
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师