英译中
The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.
No one should be surprised at the increased disparity. Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.
中译英
2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。最后一年,虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。
中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。一年多的实践,终使曙光再现。全人类定能以集体的智慧,攻坚克难,度过难关,必将是柳暗花明又一村的新局面。
英译中
【参考译文】
经济衰退给予中等收入家庭和贫困家庭的打击最为沉重,由于岗位裁员使得失业家庭的开支锐减,进而拉大了美国最富有的人与最贫困的人在经济上的差距。社会各阶层的家庭收入普遍下降,但是中等收入和贫穷的美国人的收入下降的百分比更大。去年,中位收入从52,163美元下降到50,303美元,相当于十年的收益一笔勾销,达到1997年以来的最低水平。贫困人口飙升至百分之十三点二,为11年来的新高。
对于业已增大的收入差距,人们不应感到惊讶。分析家把日益扩大的收入差距归咎于经济下滑引起的裁员潮。他们说,虽然美国最富有的人,其高管的薪资也有可能有所削减,但是收入最低的人则往往失业,为生计苦苦挣扎。联邦政府正在酝酿新的法规来制约其投资的公司中高管的薪酬。总统还特别提出需要提高富人的纳税,用以支付医疗改革和其他措施的费用。
中译英
【参考译文】
The year 2010 has come graciously with thousands of bells ringing one after another in the 24 time zones of the globe to announce the end of the first ten years of the millennium as well as the beginning of a new decade. In the initial 10 years of the 21rst century China has maintained a growth of more than 9 percent for straight years and, despite the grave impact of the financial hurricane/crisis, the nation was still able to retain an 8 percent annual growth in (2009), the last year of the past decade.
During the world financial crisis, China has played the backbone role in saving the desperate situation, drawing the attention of the world to the East once again. Having exerted great efforts for more than a year, we eventually see a bright prospect ahead. We are confident that, in the coming decade, the human race, with collective wisdom, is full capable of overcoming (the current financial) difficulties and crisis and will usher in a new area (of economic development).
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论