翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 模拟试题 >> 2016年翻译考试中级口译模拟试题(一)

2016年翻译考试中级口译模拟试题(一)

来源:考试网   2015-12-24【

  Source Text:

  Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.

  The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.

  Focal points in translating:

  一般人都有这样一个体会:E-C翻译怕看不懂词,C-E翻译怕想不到词。此言有理,有时却难免偏颇。我们在课堂授课时强调过,广博的词汇量固然重要,然而,合理地安排行文,采取合适的翻译策略有时才是制胜的关键。以E-C翻译中的生词为例,我们可将生词粗略地分成两种类。实词中的动词或是名词往往对句意起影响较大,我们不妨把它们它们归入甲类;虚词如冠词、介词、连词、感叹词等,以及实词中的形容词和副词常不起决定作用,可归为乙类。考生在考试时可简略分析生词所在的语句,再做相应处理。对于乙类生词,不得已时可以选择不译;对于甲类生词,需要可以通过上下文或词缀来理解,为防止弄错句意,必要时可采用汉语的模糊性予以概括。实际上,令考生丢分的往往不是生词,而恰恰是常见的表达法和某些在特定语境中发生转意的"熟词"。

  今次考题中的consensus、redistribution、outpaced皆可通过"词缀+上下文"的方式推导出。我们在课堂上讲到,con-与com-同源,做前缀常表示"共同, 联合"之义。re-可自由加于动词及其派生词前,常表示"又", "再", "重新", "回复", 如readjust等。out-加在动词、部分形容词及名词前常表示"胜过", "超过", 如口译高频词汇outperform等。置于篇中,不难猜测三词分别指"(意见等的)一致","重新分配",和"赶超"。

  生词adage的含义是"A well-known phrase that says something wise about human experience"(英语版《朗文当代英语辞典》),或"A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use."(《美国传统辞典》),中文通译为"格言"、"谚语"等。考生若不熟悉该词,可将"in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats.""概括地译为"肯尼迪常说的那句‘水涨船高'不谋而合",聊胜于无。

  相较而言,soak此类"熟词",值得我们细究。"Americans want to join the rich, not soak them"一句中,该词显然不宜译为"浸泡",其意实为"overcharge",亦可理解成"敲竹杠,征重税,多要钱"。前文说到美国人不嫉妒富人,对于贫富差距也不过于在意;与此不同,欧洲人则注重"均贫富"的问题。而在通读下文后,我们注意到一个核心词"美国梦"--在介绍文化翻译时,我们讲过,大多数美国人相信只要努力工作,就能start from scratch(白手起家)--据此,不妨将该句译为"美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫"。当然,quick-witted的考生也可从俗语"If you can't beat them, join them"中获得灵感。

  在此段笔译中特别需要注意的是,"In the late 1990s"指"20世纪90年代后期",不能简单地译成"20世纪90年代"。"Eight out of ten,"可引申成"十有八九",或直译为"十之有八"、"百分之八十"。对肯尼迪的名言有两种处理:若选择归化翻译策略,可套用俗语"水涨船高";若采用异化策略,适当保留译文的外国情调,似宜译为"一潮起而众船升"。"more than anywhere else"的译法较为灵活,可考虑以段落为翻译单位(unit of translation),酌情调整句序。

  Target Text (for reference only):

  美国人可不爱妒忌。该国的贫富差距比任何发达国家都大,但大多数美国人对此却无动于衷。欧洲人会为社会财富的分配心烦意乱,而美国人要的则是由贫致富,而非‘损'富济贫。十有八九的美国人都相信,只要努力工作,出身贫寒的人也能发家致富。这正是"美国梦"的核心所在。坚信此理的美国人比例之高,堪居世界之首。

  美国政界由此达成共识,与其寻求对收入的重新分配,倒不如谋求经济的增长,这一点恰与约翰.肯尼迪的那句街知巷闻的"水涨船高"不谋而合。近期的经济增长可谓波涛汹涌。随着生产率自1995年以来的猛增,美国经济发展10年来一直执富国之牛耳。现如今美国工人每小时的产量较10年前有了超过30%的增长。到了20世纪90年代末,每一位美国人都从经济繁荣中分得了好处。尽管高收入者收入增长最快,但所有工人的工资增幅都远远超过了通货膨胀的增幅。

  Source Text:

  中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840 年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

  Focal points in translating:

  由于C-E翻译需用非母语完成,往往给考生一定的心理威慑。实际上,只要我们紧扣考试要求"三句诀"--忠实原文的意思、语言通顺、用语规范--在实考中不死扣字眼,灵活应变,秉承"翻译即译意"思想(这也使我们对考生应考口译时的要求之一!),相信往往能化难为易,柳暗花明。

  在此段笔译主题是"和平发展",语体较正式,不仅适合笔译,也是很好的口译素材。如"人口多,底子薄,发展不平衡"这一熟语就出现在《高级口译教程》(第三版)第12单元。我们可将这一并列句的三个分句依次译为:"a huge population, a weak economic foundation, and uneven development of its different regions."翻译"底子薄"时是不宜"过分忠实"。

  "孜孜以求"等四字格考验考生的国文水准以及引申能力,在该段中即可将"孜孜"单独译成"work hard",亦可将该词放入"是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标"的全局中与"奋斗"一并处理。

  对于"中国坚定不移地走和平发展道路"中的"坚定不移",我们讲解过多种译法,如unswervingly, resolutely, persistently, steadfastly...该词常见于我国的政治语言中,可谓熟词,请看课堂上使用的一个例句:

  "我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心, 坚定不移地推进改革开放, 坚定不移地保持社会稳定, 坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"

  除了可以将四个"坚定不移"分别译出外,还可采取仅译一处的策略,用1个副词修饰4个动词,从而使行文简洁,更符合英文习惯。具体译文在此不再敷述。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试