翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 模拟试题 >> 2016年英语中级口译翻译练习及解析(二)

2016年英语中级口译翻译练习及答案解析(二)

来源:考试网   2015-11-12【

  民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

  Chinese people are always cherishing freedom and peace, whom always hoping for world peace and friendship. Having suffered from wars and invasions in modern times, the Chinese people have cherished the value of peace and freedom than ever. The construction and development of any country entails a peaceful and stable international and domestic environment. The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation for that of any individual. We hope that people across the world will live in a world devoid of wars and violence, and enjoy the freedom of oppression, discrimination and humiliation.

  分析:

  ★ 谓语≥2 个,用分词结构;

  ★ 主语尽量后翻。

  ① 民族历来历 爱好自由和和平。

  ▲ The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

  ▲ The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

  民族:Chinese people

  换序译法:“历来”前置翻译 → It has been traditionally believed

  “历来”后置翻译 → since ancient times

  be always+Ving 表示一种情绪,此处 are always cherishing,即表示一直盼望

  爱好、珍视:cherish / yearn for

  ② 中国人民始终希望希 天下太平,希望各国人民友好友 相处。

  ▲ The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

  ▲ They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist

  friendly.

  希望:hope

  天下太平:world peace

  友好相处:fit in well with other / get harmony with 此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,

  或者:转性译法:副词 → 名词 友好 →friendship

12
责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试