翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 历年试题 >> 2014春季高级口译笔试答案与解析:高级口译汉译英精析

2014春季高级口译笔试答案与解析:高级口译汉译英精析

来源:考试网   2014-03-31【

  高口汉译英精析:

  【翻译】

  我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

  We have come to adopt the reform as a deep-going revolution, entailing reshuffle of relationships among major stakeholders and improvement of various systems and structures. China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated, as the ongoing reform presents unprecedentedly arduous obstacles stubborn to yield. Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.

  中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

  One blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure. That is why we need to take bold and yet steady steps, with the right mixture of audacity and discreetness. In an effort to ensure its continuity, we should adhere to the right path of reform and opening-up by confronting the tough with toughness, going through dangers and not evading chronic ills.

  【精析】

  1. 我们认识到,改革是一场深刻的革命

  解析: “我们认识到, A是B”,可以翻译成把A看成B, 用deem A as B的结构,使句子显得更加紧凑。

  参考译文: We have come to deem the reform as a deep going revolution.

  2. 中国改革已进入攻坚期和深水区

  解析:“攻坚”即需要解决重大而关键的问题,可以说critical problems need to be addressed; “深水”即情况复杂,可以说situations remain complicated.

  参考译文: China’s reform has entered a stage where critical problems need to be addressed and situation remain complicated.

  3. 难啃的硬骨头

  解析:它表示问题难以解决,即顽固,不肯屈服,所以可以说obstacles stubborn to yield.

  4. 一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

  解析: 词汇:“瞻前顾后、畏葸不前”即过于谨慎和犹豫不决,可以用overcautious and indecisiveness。

  句式: “一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前”,三个行为中,第一个是要去做的,后两个是不应该做的,所以可以用 fight the urge 来表示否定,而如果未能做到,则会导致“前功尽弃”,所以可以用祈使句来完成这三个动作,“前功尽弃”用or来连接,表示转折。

  参考译文:Press on with sustained effort and fight the urge to be overcautious and indecisive, or we will spoil what we have previously achieved.

  5. 一旦出现就无法挽回、无法弥补

  解析: “一旦...就...”的逻辑关系为A的出现会导致B的变化,所以可以用动词render来表示这个关系。

  无法挽回,无法弥补可以用doomed这个词来表示难以从失败中走出来。

  参考译文:one blatant mistake on issues of fundamental importance will render China, being a big country, doomed to failure.

责编:tanhuifang 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试