Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development
过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。
In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.
我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。
We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan.
两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。
In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people's well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.
五年来:
Over the past five years:
新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;
More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.
完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;
A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.
新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,
A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.
京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;
The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.
新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;
A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600 kilometers.
新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;
Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built.
一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;
A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.
西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;
Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.
非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;
Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.
重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。
Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.
这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论