翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 日语指导 >> 翻译资格考试日语高级口译材料(3)

翻译资格考试日语高级口译材料(3)

来源:考试网   2018-06-08【

翻译资格考试日语高级口译材料(3)

  公司驻虫:[会社寄生虫]

  指吃饭、健身、休息、甚至谈恋爱大都在公司及其附近进行的白领。他们多是因为工作繁忙,或者生活压力大,于是选则了这种生活方式。因“驻虫”和“蛀虫”谐音,具有讽刺意味。

  食事やトレーニング、休憩、恋愛のほぼすべてを会社およびその付近で済ませるホワイトカラーのこと。多くは仕事が忙しく、生活のプレッシャーが大きいため、こうしたライフスタイルを選ぶ。中国語では「駐虫」と「蛀虫」(木、衣類などにつく虫の総称)の発音は同じであり、皮肉の意味合いもこめられている。

  让票区:[切符譲渡区]

  春运期间规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立“让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按照车票票面价格进行交易,无任何附加费用。

  「春運(春節特別輸送体制)」期間中、発車前の6時間以内は切符の払い戻しができないという規定がある。乗客の損失を軽減するため、駅に切符譲渡区が設けられた。このエリア内で切符を譲渡する乗客は、付加費用は一切なしで、切符の額面どおりの取引のみ認められている。

  电子签名:[Electronic Signature電子署名]

  《人民共和国电子签名法》于2004年8月28日通过,自2005年4月1日起施行。

  『中華人民共和国電子署名法』は2004年8月28日に可決、2005年4月1日より施行された。

  例文:专家认为,《电子签名法》对电子签名的种种规范以及违反规定后的责任认定,可以很好地解决电子交易过程中的贸易纠纷,促进电子商务在高科技环境下的良性发展。

  専門家によると、『電子署名法』にある電子署名や違法責任に関する規定は、ネットビジネスのトラブルをスムーズに解決し、ハイテク環境のもとでネットビジネスの順調な発展が期待できるという。

  高薪跳蚤: [高給ノミ*]

  原意是为了追求更高的薪水而在各个大学之间跳来跳去的教授。现在泛指为了更丰厚的薪水而频繁跳槽的人。

  もともとは、より高い給料を求めてさまざまな大学の間を飛び移る教授を指すが、現在はより高い給料のために頻繁に転職する人を指す。

  例文:南京航天航空大学校长胡海岩认为,要不仅通过待遇留人,还要通过感情、环境留人,才能抑制教授做“高薪跳蚤”的现象。

  南京航天航空大学の胡海岩学長は、教授が「高給ノミ」になってしまわないよう、給料だけでなく、人情や仕事環境で人材を引きつけなくてはならないと考えている。

  证 奴:[資格奴隷*]

  就业压力日益增大,为抓住就业机会,一些人为取得各种资格证书在花样繁多的培训与考试中疲于奔命。

  就職のプレッシャーが増大するにつれ、就職のチャンスをつかむため、各種資格を得ようと、さまざまなトレーニングコースとテストに忙しく走り回って疲れている人。

  例文:为了一张证书,大学生疲于奔命,成为“证奴”。当耗费大量时间、精力、金钱还不能如愿拿到证书时,有些人只能铤而走险选择作弊。

  資格取得のために奔走して疲れきった大学生は、「資格奴隷」である。膨大な時間、精力、お金を費やしても取得できずに、やむなく無謀なカンニングをしてしまう人もいる。

  抱抱团:[free hugs フリーハグ]

  这一概念最早源于美国,他们高举“自由拥抱”的题板,提倡用拥抱给陌生人带去温暖和关爱。2006年12月,中国的长沙街头出现了首个“抱抱团”。

  もともとはアメリカ発のコンセプト。「自由に抱擁しあおう」というプラカードを高々と掲げ、見知らぬ人に暖かさと愛をもたらすことを提唱する。2006年12月に、中国の長沙市の街頭に初の「抱抱団」が現れた。

  例文:虽然有人认为拥抱不符合东方人含蓄的性格特点,但多数人对“抱抱团”表示了赞同,认为它在传递一种关爱精神,在唤醒都市人与人之间的关心。

  抱擁は感情を面に出さない東洋人の性格には合わないと考える人もいるものの、多くの人は「抱抱団」に賛同している。愛する精神を伝え、都市における人と人との間に関心を呼び覚ましたと考えられている。

  买断工龄: [buying-out employee length of service 定年までの残り年数の買い取り*]

  企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。

  企業が社員に定年までの残り年数の費用を一括で支払い、双方の労資関係を解除すること。

  例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。

  中国のIT業界の花形企業「華為」は、新しい労働法における「無固定期間労働契約」を避けるために、大規模な「勤続年数の買い取り」を断行した。

  试药族: [drug-test subject 治験族]

  新药在投放市场前,都必须经过多名健康人“受试”。一些大学生因为缺钱自愿去做受试者。这些人被称为试药族。

  新薬は市場参入前に、一定数の健康な人が試用する必要がある。金を稼ぐために、自ら志願してその新薬モニターになる大学生もいる。彼らは「試薬族」と呼ばれる。

  例文:某高校老师称,在校大学生中贫困生比例上升是“试药族”出现的最大诱因。

  ある大学の先生によれば、在校生における貧困学生の比率が上昇したことが、「試薬族」が出現することになった最大の要因であるという。

  白 奴: [white collar slave ホワイトカラー奴隷]

  受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。

  住宅、乗用車、義理人情、理想を追うことに疲れたホワイトカラー。

  例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。

  マイホーム奴隷、マイカー奴隷、カード奴隷が一体となったホワイトカラー奴隷は、月給は高いのに山のような負債を抱え、生活苦に陥っている。

  她经济:[彼女経済*]

  随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。

  女性の経済的および社会的地位の向上にともない、女性にまつわる消費は特有の経済現象を形成するようになった。女性は消費好きで、経済促進効果が明らかであることから、「彼女経済」と呼ぶ。

  例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷面世,“她经济”如火如荼。

  ますます多くの投資家は「女性」という巨大な潜在力を持つ市場にねらいを定めた。エステティックサロン、女性向け保健用品、女性学校などが相次いで登場し、「彼女経済」の勢いはますます激しくなっている。

  抓狂:今にも気が狂いそうな。意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,别的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。/ 怒りあるいは苛立ちなど、蓄積した感情を晴らすことができず、いまにも気が狂いそうな状態を指す。日本の漫画『浦安鉄筋家族』の台湾版タイトル『抓狂一族』に使われ、広まった。

  例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到堵车就抓狂的烦恼。/バスで出勤するサラリーマンたちにとって、バス専用レーンが設けられて以来、通勤時間はほぼ自分でコントロールできるようになり、かつてのような激しい渋滞に巻き込まれたときの今にも気が狂いそうな苦しみはなくなった。

责编:examwkk 评论 纠错

上一篇:翻译资格考试日语高级口译材料(2)

下一篇:没有了

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试