翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2022年catti三级口译考前冲刺试题(十一)

2022年catti三级口译考前冲刺试题(十一)

来源:考试网   2022-06-15【

近日,北方多个城市已经开始供暖,传统的集中供暖往往采用燃煤供暖技术,现在国内诞生了首座“零碳”供暖城市。

The urban area of Haiyang, Shandong province, has started using heat generated by a nuclear power plant this winter, making it the first Chinese city to have carbon-free heating.

山东省海阳市成为全国首个“零碳”供暖城市,城区居民今冬全部用上了核能供热。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

国家电投(State Power Investment Corp)11 月 9 日宣布,2021 年—2022 年供暖季(heating season)即将到来之际,其“暖核一号”——国家能源核能供热商用示范工程二期 450 万平方米项目在山东海阳提前 6天投运(the commercial nuclear heating project was put into operation six days ahead of schedule),供暖面积覆盖海阳全城区,惠及 20 万居民。此举使海阳成为全国首个“零碳”供暖城市;同时,海阳居民住宅取暖费每建筑平方米较往年下调一元钱(residential heating fee is lowered by one yuan per squaremeter)。

国家电投表示,“暖核一号”项目投运后,海阳核电 1 号机组(Unit 1 of the Haiyang Nuclear Plant)成为世界最大热电联产机组(the world's largest cogeneration unit),替代了当地 12 台燃煤锅炉(replace12 coal-fired boilers),每个供暖季预计节约原煤 10 万吨,减排二氧化碳 18 万吨(cut carbon dioxide emissions by 180,000 metric tons)、烟尘 691 吨、氮氧化物 1123 吨、二氧化硫 1188 吨,相当于种植阔叶林 1000 公顷,同时减少向环境排放热量 130 万吉焦,有效改善区域供暖季大气环境和海洋生态环境。

【知识点】

核能供热的主要原理是,从核电机组二回路抽取蒸汽作为热源(此热源没有放射性)(extract nonradioactive steam from the reactors at the nuclear power plant),通过换热站(heat exchange stations)进行多级换热,最后经市政供热管网(municipal pipes),将热量传递至最终用户的城市集中供暖(central heating)方式。热电联产机组(cogeneration unit)是指同时生产电、热能的工艺过程。发电厂既生产电能,又利用汽轮发电机作过功的蒸汽对用户供热,较分别生产电、热能方式更节能。

【相关词汇】

清洁能源

clean energy

“零碳”供暖

“zero-carbon” heating

核电机组

nuclear power units

热电联产机组

cogeneration unit

二氧化碳

carbon dioxide

二氧化硫

sulfur dioxide

氮氧化物

nitrogen oxide

口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

上一篇:2022年catti三级口译考前冲刺试题(十)

下一篇:没有了

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试